João 9
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―Benne' Wese̱de, ¿bizr chee̱ na' gulaj benne' nigá la chul-la? ¿Naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la, che lawe' da be̱n lé̱queze̱' dul-la?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús guzre̱' benne' ca': ―Quebe naca na lawe' da be̱n le̱' dul-la, ne quebe naca na lawe' da belún xra xrne̱'e̱ dul-la. Naca na chee̱ gulé'e lau xel-la' szren chee̱ Dios ne̱ chee̱ benne' nigá.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nadxa guzre̱' le̱': ―Guxíaj xeajtibe lau' lu beaj nisa nazí le na Siloé. (Dizra' nigá zéaje̱ na: Da Nasel-la Na.) Benne' la chul-la na' guxíaje̱' xeajtibe lawe̱', na' gate bezrine̱' ba dxelé'ene̱'.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱': ―¿Quegá benne' nigá bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna'?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bal-le̱' gulenné̱': ―Le̱' na'. Xebal-le̱' gulenné̱': ―Quegá le̱' na', na' ca'an ca dxenné̱'e̱. Benne' ná'queze gunné̱': ―Neda' na'.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ájazra na' ba dxelé'enu'?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Beche̱be bénnea': ―Bénnea' le̱' Jesús be̱ne̱' guna', ne btupe̱' na xiaj lawa', na' gunné̱': “Guxíaj beaj nisa nazí le na Siloé, xeajtibe lau'.” Guxá'a na', na' gate gudiba' lawa', guca ble'eda'.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱': ―¿Ga na' zua bénnea'? Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Quebe nezda'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca': ―Bzrie̱' guna' xiaj lawa', na' bexiba' na, ne dxelé'eda'.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱': ―Bénnea' be̱ne̱' da nigá quebe naque̱' chee̱ Dios lawe' da quebe dxape̱' ba lá'ana zra dxupá'anadxu. Na' xebal-le̱' gulenné̱': ―¿Ájazra na' dxune̱' xel-la' waca zrente̱ caní che naque̱' benne' dul-la? Ca'an guca, gulaca chupa la'a benne' fariseo ca'.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la: ―¿Bi dxennáu' lue' chee̱ bénnea' bexune̱' lue'? Le̱' gunné̱': ―Neda' dxennéa' naque̱' benne' dxuchalaje̱' waláz chee̱ Dios.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea': ―¿Nácaqueze benne' nigá zrí'inele, dxennale le'e gúlaje̱' la chul-la? ¿Ájazra na' dxaca dxelé'ene̱'?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱: ―Nézentu' benne' nigá naque̱' zrí'inentu', ne gúlaje̱' la chul-la.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱': ―¡Gunné̱ da li lau Dios! Nézentu' naca benne' nigá benne' dul-la.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Le̱' beche̱be̱': ―Quebe nezda' che naque̱' benne' dul-la, che cabí. Tuze da nezda'. Neda' guca' la chul-la, na' na'a dxelé'eda'.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱': ―¿Bizra be̱ne̱' chiu'? ¿Ájazra be̱ne̱' chee̱ bexune̱' xiaj lau'?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Na' beche̱be bénnea': ―Ba gucha' le'e, ne quebe dxénele chia'. ¿Bizr chee̱ na' dxaca lázrele nnia' xetú? ¿Cá'anqueze le'e dxaca lázrele gácale Le̱' tuze?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱': ―Lue' da'u bénnea', na' netu' da'ntu' Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Da nigá naca na da dxebáneda'. Le'e quebe nézele ga bénnea', na' bexune̱' xiaj lawa'.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱': ―Ca gúlajquezu' dxulé'e na nabagu' dul-la. Na'a, ¿dxaca lazru' guzéajni'inu' netu'? Nadxa belexebéaje̱' le̱' lu xu'u na'.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱': ―¿Dxéajle̱'u lue' chee̱ Zri'ine Dios?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Benne' na' guzre̱' Jesús: ―Xran, guzre neda' Nu na', chee̱ chéajle̱'a chee̱'.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Beche̱be Jesús: ―Ba blé'equeznu' Le̱'. Neda', dxuchálajle̱na' lue' naca' Bénnea'.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱': ―Dxéajle̱'a chiu', Xran.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nadxa gunná Jesús: ―Neda' bla'a lu xe̱zr la xu nigá chee̱ guchi'a ca da dxelún bénneache, chee̱ xelelé'e la chul-la ca', ne chee̱ xelexaca ca la chul-la benne' ca' dxelenné̱' dxelelé'ene̱'.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱': ―¿Cá'anqueze netu' nácantu' la chul-la?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús beche̱be̱': ―Chela nácale le'e la chul-la quebe nabágale ca naca dul-la da be̱nle. Dxennale dxelé'ele, na' chee̱ le̱ na' nabágale dul-la.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.