João 10
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 ’Nligue yna noo lo de yra de ne men ne rdeedet nes ruxloo mëkzhiil, sinke wren nes ledne rdee men, ngbaan men,
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 per le men ne rdee nes ruloo, men guin nak ne rapkwent mëkzhiil.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Men ne zunap ruxloo maa, laa men rxalo chen tee men ne rapkwent maa, no chene rbëz men ma por la maa, rnebeey ma xrëz men, lex rboo men maa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 No chene che wboo men ma yra maa, rzaner men lo maa, lex ranal ma men porke rnebeey ma xrëz men.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Per ranaldet ma mén ne rnebeeydet maa xrëz, lel rzhoon ma lo men porke rnebeeydet ma xrëz men.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Wzëët Jesus neree zegnak te kwent lo men ne nak farisew, per wdeedet men kwent gan pe rna we.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Lex wnii Jesus lo men ste, re Ne:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yrandxee mén ne wdxiid kwlodee ke lo noo, ngbaan men; yra men ne nak xpén noo wondet men xdiiz mén guin.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Noo nak zegnak ruxloo mëkzhiil; men ne tee ruloo guin ne nak noo, sláá men lo dol. No gak men zegnak mëkzhiil ne rruu rdeetee ruloo chen tsël ne gu maa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Ngbaan, noze por ne kwan men zëëd men no por ne yket men no por ne yluzh men. Per le noo zëëd noo por ne gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; men ne wen rapkwent mëkzhiil, rboleedx men xgyelembán men por laa maa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Per le men ne rapkwent mëkzhiil noze por ne rdeben men med, chene rwii men ne le lob za, rzhoon men, rsantegue men mëkzhiil, porke nakdeto xdxiin men no let xpëkzhiildet men maa. Lex rdxiin lob rnëëz lob ma rket lob ma, le stebëd ma noze rrëëts.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Rzhoon men porke noze por ne rdeben men med rapkwent men maa, zadet ma lextoo men.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; zegne rnebeey noo xpëkzhiil noo no rnebeey ke ma noo,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 zenga ke rnebeey Xuz noo noo no rnebeey ke noo Xuz noo. No axtegue rboleedx noo xgyelembán noo por xpëkzhiil noo.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Rap ke noo stebëd mëkzhiil ne nuudet lenlooree; rap noo degne tsaxii no maa, zon ma xdiiz noo, saktes ma yra maa no tebegue men ne gapkwent maa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ryaan Xuz noo noo porke sdee noo si yket mén noo chen yban ke noo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Rut rgyitxeedet xgyelembán noo, sinke xkwent zhal noo ydee noo si yket mén noo. Rap noo poder ne ydee noo si yket mén noo no ne yban ke noo, porke zenga wnebééy Xuz noo lo noo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Chene won men-Israel yra diizree, wzelo men noze wren wren ne rnii men ste.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ndal men re:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Per nuu ke zeg men re:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tyemp ne rak nal chene kalaa men-Israel xelni xeydoo Dëdyuzh Jerusalén,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 wa Jesus lenydoo. Ne wdee Ne nes ledne la xKordor Salomón,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 wbig yra men-Israel noze kbii Ne, lex re men lo Ne:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Wke Jesus, re Ne:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Per laa de rlaleedxdet do porke nakdet de xpén noo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yra men ne nak xpén noo rnebeey men xrëz noo no rnebeey noo men no rdxidnal men noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Noo rdee gyelembán ne nunk luzhdet lo men, no ydxiindet dxe ne luzh men, ni rut gundet gan ygyitxee men lo noo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Noo tebegue nak noo yrup noo Xuz noo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lex wgoob men-Israel gye ste ngugye men Jesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Orguin re Jesus:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wke men-Israel, re men:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Lex re Jesus:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nan be ne nuudet ykedxnruu be logne re lo xgyiich Dëdyuzh, no laa Ne nak ne re ne dëdyuzh la yra mén ne wseleedx Ne xdiiz Ne lo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 No belne Dëdyuzh Xuz noo wzu noo no laa Ne wxaal noo gyëzlyu, ¿penak na de ne noo rnii diznyaan por laa Ne, por ne na noo XPee Dëdyuzh nak noo?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Belne let xdxiindet Xuz noo kalaa noo, ylaleedxdet de noo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Per belne laa we kalaa noo, nyaalzhe ylaleedxdet de noo, per gulaleedx ne rlaa noo, chen gaknan de no le ylaleedx de ne Xuz noo raknonen noo no ne noo raknonen Xuz noo.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus ste chen nzano men Ne, per wundet men gan.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Lex za Ne stebkoo gyow-Jordán ste ledne wkatxobnis Xwa mén primerendxee, nga wkaa Ne.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ndal mén wa lo Ne, lex rulsaa men diiz, re men:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Nga wlaleedx ndal mén Ne.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.