João 10

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Nligue yna noo lo de yra de ne men ne rdeedet nes ruxloo mëkzhiil, sinke wren nes ledne rdee men, ngbaan men,
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 per le men ne rdee nes ruloo, men guin nak ne rapkwent mëkzhiil.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Men ne zunap ruxloo maa, laa men rxalo chen tee men ne rapkwent maa, no chene rbëz men ma por la maa, rnebeey ma xrëz men, lex rboo men maa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 No chene che wboo men ma yra maa, rzaner men lo maa, lex ranal ma men porke rnebeey ma xrëz men.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Per ranaldet ma mén ne rnebeeydet maa xrëz, lel rzhoon ma lo men porke rnebeeydet ma xrëz men.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Wzëët Jesus neree zegnak te kwent lo men ne nak farisew, per wdeedet men kwent gan pe rna we.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Lex wnii Jesus lo men ste, re Ne:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yrandxee mén ne wdxiid kwlodee ke lo noo, ngbaan men; yra men ne nak xpén noo wondet men xdiiz mén guin.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Noo nak zegnak ruxloo mëkzhiil; men ne tee ruloo guin ne nak noo, sláá men lo dol. No gak men zegnak mëkzhiil ne rruu rdeetee ruloo chen tsël ne gu maa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ngbaan, noze por ne kwan men zëëd men no por ne yket men no por ne yluzh men. Per le noo zëëd noo por ne gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; men ne wen rapkwent mëkzhiil, rboleedx men xgyelembán men por laa maa.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Per le men ne rapkwent mëkzhiil noze por ne rdeben men med, chene rwii men ne le lob za, rzhoon men, rsantegue men mëkzhiil, porke nakdeto xdxiin men no let xpëkzhiildet men maa. Lex rdxiin lob rnëëz lob ma rket lob ma, le stebëd ma noze rrëëts.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Rzhoon men porke noze por ne rdeben men med rapkwent men maa, zadet ma lextoo men.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; zegne rnebeey noo xpëkzhiil noo no rnebeey ke ma noo,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 zenga ke rnebeey Xuz noo noo no rnebeey ke noo Xuz noo. No axtegue rboleedx noo xgyelembán noo por xpëkzhiil noo.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Rap ke noo stebëd mëkzhiil ne nuudet lenlooree; rap noo degne tsaxii no maa, zon ma xdiiz noo, saktes ma yra maa no tebegue men ne gapkwent maa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Ryaan Xuz noo noo porke sdee noo si yket mén noo chen yban ke noo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Rut rgyitxeedet xgyelembán noo, sinke xkwent zhal noo ydee noo si yket mén noo. Rap noo poder ne ydee noo si yket mén noo no ne yban ke noo, porke zenga wnebééy Xuz noo lo noo.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Chene won men-Israel yra diizree, wzelo men noze wren wren ne rnii men ste.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ndal men re:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Per nuu ke zeg men re:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tyemp ne rak nal chene kalaa men-Israel xelni xeydoo Dëdyuzh Jerusalén,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 wa Jesus lenydoo. Ne wdee Ne nes ledne la xKordor Salomón,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 wbig yra men-Israel noze kbii Ne, lex re men lo Ne:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Wke Jesus, re Ne:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Per laa de rlaleedxdet do porke nakdet de xpén noo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Yra men ne nak xpén noo rnebeey men xrëz noo no rnebeey noo men no rdxidnal men noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Noo rdee gyelembán ne nunk luzhdet lo men, no ydxiindet dxe ne luzh men, ni rut gundet gan ygyitxee men lo noo.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Noo tebegue nak noo yrup noo Xuz noo.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Lex wgoob men-Israel gye ste ngugye men Jesus.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Orguin re Jesus:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wke men-Israel, re men:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Lex re Jesus:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nan be ne nuudet ykedxnruu be logne re lo xgyiich Dëdyuzh, no laa Ne nak ne re ne dëdyuzh la yra mén ne wseleedx Ne xdiiz Ne lo.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 No belne Dëdyuzh Xuz noo wzu noo no laa Ne wxaal noo gyëzlyu, ¿penak na de ne noo rnii diznyaan por laa Ne, por ne na noo XPee Dëdyuzh nak noo?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Belne let xdxiindet Xuz noo kalaa noo, ylaleedxdet de noo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Per belne laa we kalaa noo, nyaalzhe ylaleedxdet de noo, per gulaleedx ne rlaa noo, chen gaknan de no le ylaleedx de ne Xuz noo raknonen noo no ne noo raknonen Xuz noo.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus ste chen nzano men Ne, per wundet men gan.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Lex za Ne stebkoo gyow-Jordán ste ledne wkatxobnis Xwa mén primerendxee, nga wkaa Ne.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ndal mén wa lo Ne, lex rulsaa men diiz, re men:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nga wlaleedx ndal mén Ne.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.