João 10
zapNT (ZAPNT) vs NVI
1 ’Nligue yna noo lo de yra de ne men ne rdeedet nes ruxloo mëkzhiil, sinke wren nes ledne rdee men, ngbaan men,
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 per le men ne rdee nes ruloo, men guin nak ne rapkwent mëkzhiil.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Men ne zunap ruxloo maa, laa men rxalo chen tee men ne rapkwent maa, no chene rbëz men ma por la maa, rnebeey ma xrëz men, lex rboo men maa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 No chene che wboo men ma yra maa, rzaner men lo maa, lex ranal ma men porke rnebeey ma xrëz men.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Per ranaldet ma mén ne rnebeeydet maa xrëz, lel rzhoon ma lo men porke rnebeeydet ma xrëz men.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Wzëët Jesus neree zegnak te kwent lo men ne nak farisew, per wdeedet men kwent gan pe rna we.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Lex wnii Jesus lo men ste, re Ne:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yrandxee mén ne wdxiid kwlodee ke lo noo, ngbaan men; yra men ne nak xpén noo wondet men xdiiz mén guin.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Noo nak zegnak ruxloo mëkzhiil; men ne tee ruloo guin ne nak noo, sláá men lo dol. No gak men zegnak mëkzhiil ne rruu rdeetee ruloo chen tsël ne gu maa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Ngbaan, noze por ne kwan men zëëd men no por ne yket men no por ne yluzh men. Per le noo zëëd noo por ne gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; men ne wen rapkwent mëkzhiil, rboleedx men xgyelembán men por laa maa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Per le men ne rapkwent mëkzhiil noze por ne rdeben men med, chene rwii men ne le lob za, rzhoon men, rsantegue men mëkzhiil, porke nakdeto xdxiin men no let xpëkzhiildet men maa. Lex rdxiin lob rnëëz lob ma rket lob ma, le stebëd ma noze rrëëts.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Rzhoon men porke noze por ne rdeben men med rapkwent men maa, zadet ma lextoo men.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; zegne rnebeey noo xpëkzhiil noo no rnebeey ke ma noo,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 zenga ke rnebeey Xuz noo noo no rnebeey ke noo Xuz noo. No axtegue rboleedx noo xgyelembán noo por xpëkzhiil noo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Rap ke noo stebëd mëkzhiil ne nuudet lenlooree; rap noo degne tsaxii no maa, zon ma xdiiz noo, saktes ma yra maa no tebegue men ne gapkwent maa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ryaan Xuz noo noo porke sdee noo si yket mén noo chen yban ke noo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Rut rgyitxeedet xgyelembán noo, sinke xkwent zhal noo ydee noo si yket mén noo. Rap noo poder ne ydee noo si yket mén noo no ne yban ke noo, porke zenga wnebééy Xuz noo lo noo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Chene won men-Israel yra diizree, wzelo men noze wren wren ne rnii men ste.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ndal men re:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Per nuu ke zeg men re:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tyemp ne rak nal chene kalaa men-Israel xelni xeydoo Dëdyuzh Jerusalén,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 wa Jesus lenydoo. Ne wdee Ne nes ledne la xKordor Salomón,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 wbig yra men-Israel noze kbii Ne, lex re men lo Ne:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Wke Jesus, re Ne:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Per laa de rlaleedxdet do porke nakdet de xpén noo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yra men ne nak xpén noo rnebeey men xrëz noo no rnebeey noo men no rdxidnal men noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noo rdee gyelembán ne nunk luzhdet lo men, no ydxiindet dxe ne luzh men, ni rut gundet gan ygyitxee men lo noo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Noo tebegue nak noo yrup noo Xuz noo.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Lex wgoob men-Israel gye ste ngugye men Jesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Orguin re Jesus:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Wke men-Israel, re men:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Lex re Jesus:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nan be ne nuudet ykedxnruu be logne re lo xgyiich Dëdyuzh, no laa Ne nak ne re ne dëdyuzh la yra mén ne wseleedx Ne xdiiz Ne lo.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 No belne Dëdyuzh Xuz noo wzu noo no laa Ne wxaal noo gyëzlyu, ¿penak na de ne noo rnii diznyaan por laa Ne, por ne na noo XPee Dëdyuzh nak noo?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Belne let xdxiindet Xuz noo kalaa noo, ylaleedxdet de noo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Per belne laa we kalaa noo, nyaalzhe ylaleedxdet de noo, per gulaleedx ne rlaa noo, chen gaknan de no le ylaleedx de ne Xuz noo raknonen noo no ne noo raknonen Xuz noo.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus ste chen nzano men Ne, per wundet men gan.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Lex za Ne stebkoo gyow-Jordán ste ledne wkatxobnis Xwa mén primerendxee, nga wkaa Ne.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ndal mén wa lo Ne, lex rulsaa men diiz, re men:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nga wlaleedx ndal mén Ne.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.