João 10

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Nligue yna noo lo de yra de ne men ne rdeedet nes ruxloo mëkzhiil, sinke wren nes ledne rdee men, ngbaan men,
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 per le men ne rdee nes ruloo, men guin nak ne rapkwent mëkzhiil.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Men ne zunap ruxloo maa, laa men rxalo chen tee men ne rapkwent maa, no chene rbëz men ma por la maa, rnebeey ma xrëz men, lex rboo men maa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 No chene che wboo men ma yra maa, rzaner men lo maa, lex ranal ma men porke rnebeey ma xrëz men.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Per ranaldet ma mén ne rnebeeydet maa xrëz, lel rzhoon ma lo men porke rnebeeydet ma xrëz men.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Wzëët Jesus neree zegnak te kwent lo men ne nak farisew, per wdeedet men kwent gan pe rna we.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Lex wnii Jesus lo men ste, re Ne:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Yrandxee mén ne wdxiid kwlodee ke lo noo, ngbaan men; yra men ne nak xpén noo wondet men xdiiz mén guin.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Noo nak zegnak ruxloo mëkzhiil; men ne tee ruloo guin ne nak noo, sláá men lo dol. No gak men zegnak mëkzhiil ne rruu rdeetee ruloo chen tsël ne gu maa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Ngbaan, noze por ne kwan men zëëd men no por ne yket men no por ne yluzh men. Per le noo zëëd noo por ne gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; men ne wen rapkwent mëkzhiil, rboleedx men xgyelembán men por laa maa.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Per le men ne rapkwent mëkzhiil noze por ne rdeben men med, chene rwii men ne le lob za, rzhoon men, rsantegue men mëkzhiil, porke nakdeto xdxiin men no let xpëkzhiildet men maa. Lex rdxiin lob rnëëz lob ma rket lob ma, le stebëd ma noze rrëëts.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rzhoon men porke noze por ne rdeben men med rapkwent men maa, zadet ma lextoo men.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Noo nak zegnak men ne wen rapkwent mëkzhiil; zegne rnebeey noo xpëkzhiil noo no rnebeey ke ma noo,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 zenga ke rnebeey Xuz noo noo no rnebeey ke noo Xuz noo. No axtegue rboleedx noo xgyelembán noo por xpëkzhiil noo.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Rap ke noo stebëd mëkzhiil ne nuudet lenlooree; rap noo degne tsaxii no maa, zon ma xdiiz noo, saktes ma yra maa no tebegue men ne gapkwent maa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ryaan Xuz noo noo porke sdee noo si yket mén noo chen yban ke noo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Rut rgyitxeedet xgyelembán noo, sinke xkwent zhal noo ydee noo si yket mén noo. Rap noo poder ne ydee noo si yket mén noo no ne yban ke noo, porke zenga wnebééy Xuz noo lo noo.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Chene won men-Israel yra diizree, wzelo men noze wren wren ne rnii men ste.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ndal men re:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Per nuu ke zeg men re:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tyemp ne rak nal chene kalaa men-Israel xelni xeydoo Dëdyuzh Jerusalén,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 wa Jesus lenydoo. Ne wdee Ne nes ledne la xKordor Salomón,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 wbig yra men-Israel noze kbii Ne, lex re men lo Ne:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Wke Jesus, re Ne:
25 Jesus respondeu:
26 Per laa de rlaleedxdet do porke nakdet de xpén noo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Yra men ne nak xpén noo rnebeey men xrëz noo no rnebeey noo men no rdxidnal men noo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noo rdee gyelembán ne nunk luzhdet lo men, no ydxiindet dxe ne luzh men, ni rut gundet gan ygyitxee men lo noo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Noo tebegue nak noo yrup noo Xuz noo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lex wgoob men-Israel gye ste ngugye men Jesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Orguin re Jesus:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Wke men-Israel, re men:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Lex re Jesus:
34 Jesus disse:
35 Nan be ne nuudet ykedxnruu be logne re lo xgyiich Dëdyuzh, no laa Ne nak ne re ne dëdyuzh la yra mén ne wseleedx Ne xdiiz Ne lo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 No belne Dëdyuzh Xuz noo wzu noo no laa Ne wxaal noo gyëzlyu, ¿penak na de ne noo rnii diznyaan por laa Ne, por ne na noo XPee Dëdyuzh nak noo?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Belne let xdxiindet Xuz noo kalaa noo, ylaleedxdet de noo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Per belne laa we kalaa noo, nyaalzhe ylaleedxdet de noo, per gulaleedx ne rlaa noo, chen gaknan de no le ylaleedx de ne Xuz noo raknonen noo no ne noo raknonen Xuz noo.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus ste chen nzano men Ne, per wundet men gan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Lex za Ne stebkoo gyow-Jordán ste ledne wkatxobnis Xwa mén primerendxee, nga wkaa Ne.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ndal mén wa lo Ne, lex rulsaa men diiz, re men:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nga wlaleedx ndal mén Ne.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.