Romanos 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne wlin kuu nin nkeditʼn tak zha Jesús nakʼn, ne lee Mbi Nayon chaan Jesús kuu nzo leettsoon ndaa kwent wli kuu nin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Kwathoz nabil nzo leettsoon, ne asta nzhogwe leettsoon, leettsa ntelazʼn re tawlazʼn zha Israel.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nlazʼn, os tak lan Jesucrist ne ndyan gabil por re tawlazʼn, tsa tsow zha gan yalnaban kuu thitanax.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Diox mli nee tsa gak nee zhiinn Diox, mndo Diox lo nee kon xni thoz chaan Diox, lo re nee ne Diox re diiz kuu ndoblo gon nee diiz, lo nee mndaa Diox ley, ne noga mndaa Diox diiz gol nee lo Diox, ne ne Diox taa Diox naroob kwaa lo nee.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Lo re tey nee zha ndala, mndelo raz chaan nee, ne lo raz nee ngol Jesucrist, leettsa myaad Jesucrist ngok men, ne lee Jesucrist nak Diox kuu nabee lo reta kwaa. ¡Texkix Diox, kwathoz wen nak Diox! ¡Tata gake!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ne nagt lee xkiiz Diox mrolot, tak ret zha kuu nak zha raz Israel, nak zha kuu wlipaa nak zha Israel.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ne ret zha kuu nak zha raz chaan Abraham, nak zha kuu wlipaa nak zha raz Abraham, tak Diox nzhab lo Abraham: “Lee re zha kuu gak zha raza, asta lo Isaac telo tsow men kwent zha”. [Gn. 21:12]
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ne koree nak, ret zha kuu nak raz chaan Abraham nak zhiinn Diox. Sinke re zha kuu wlipaa nak zhiinn Diox, nak re zha kuu mndaa Diox xkiiz Diox lo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Tak koree nak kuu nzhab Diox lo Abraham: “Tedib liin bretabʼn, tsa lee tsaala Sara gap thib mbet”. [Gn. 18:10]
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Per nagte beeta koree. Sinke noga leettsa ngop Rebeca mbet, kwach ngop Rebeca ne Isaac ngok xut rop mbet.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ntsow goo xgab nalit nak Diox? ¡Nagte tata!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tak lee Diox nzhab lo Moisés: “Kwathoz nke leettsoon re zha kuu nlazʼn ke leettsoon, ne nlat leettsoon nen re zha kuu nlazʼn lat leettsoon nen”. [Ex. 33:19]
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kona nagt men zhiinn Diox tak nlaaz men, ne neeka nagt men zhiinn Diox por re kuu ntsow men, lee men nak zhiinn Diox tak nlat leettsoo Diox ne Diox men.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Tak lo xkeets Diox nzhab lee Diox nzhab lo rey Egipto: “Mton lu par gaka rey, tsa por lu ne re men kuu nzo dita lo yezlyu, leen tak tsow reta kwaa, ne tsa yath len dita lo yezlyu”. [Ex. 9:16]
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kona nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nlaaz Diox, ne noga ntsow nad Diox leettsoo re zha kuu nlaaz Diox.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Per lee re goo cha ne goo: “Os leey tatay, ¿chebee nkeki Diox re men? ¿Chu nzo cho nkez ntsowt kuu nlaaz Diox?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Per lee goo men yezlyu ree nak goo, ne ¿cho nak goo par kab roo goo lo Diox? ¿Chu tak gab yet lo zha kuu mdexkwaa yet? “¿Chebee tenzhee mdexkwaaʼa na?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Lee zha kuu ndexkwaa yet, tak tsow zha loka kuu nlaaz zha kon bena; kon leeka bena, tak tsow zha thib yet chul kuu kwathoz wen, ne kon leeka bena tak texkwaa zha tedib kuu plotta nak.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Diox nak taxal zha kuu ndexkwaa yet. Kwathoz nxek leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nyelaazt Diox, re zha kuu ndoʼa lux, tsa loo Diox yalnayii chaan Diox, ne tsa loo Diox lee Diox tak tsow reta kwaa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ne noga ngwalaaz Diox loo Diox re yalnaro chaan xni thoz chaan Diox, lo re zha kuu mlat leettsoo Diox mne Diox, re zha kuu mli Diox desde ndala.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ne Diox mrez re nee, zha kuu nak zha Israel ne noga re goo zha kuu nagt zha Israel.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Taxal nzhab lo yeets kuu mkee profet Oseas:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ne ta nzhab Diox lo re zha: “Nagt goo zha da”.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Noga Isaí mndaa kwent chaan Israel ne mkee Isaí: “Tegal kwathoz re zha raz Israel taxal gux kuu nzi roo nitdoo, per lutta zha tsow gan laa lo yalguth.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Tak mera naab Diox kwent lo re men kuu nzi dita lo yezlyu.” [Is. 10:22-23]
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ne leeka Isaí mkee, ne nzhab:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Kwan ntsow goo xgab? Lee re zha kuu nagt zha Israel nkwaant zha nali to zha lo Diox, per tegal tatay tekayaa Diox zha taxal zha nali tak nyelaaz zha Diox.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Per lee re zha kuu nak zha Israel, ngwalaaz zha gatsow zha reta kuu nzhab lo ley, tsa nali to zha lo Diox, per mtsowt zha gan gagon zha diiz kuu nzhab lo ley.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Chebee, mtsowt zha gane? Mtsowt zha gane, tak ngwalaazt zha Diox par nali to zha lo Diox, sinke nda leettsoo zha, gakayaa Diox zha taxal zha nali por re kuu ntsow zha. Kona mral “ke kuu ndral nii re men ni zha”.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Taxal nzhab lo xkeets Diox:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.