Romanos 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona, ¿kwan mtsow Abraham gan ley loʼaa?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Os nali mndo Abraham lo Diox, tak mbin Abraham diiz taxal nzhab lo ley, ngok galey Abraham, per ndoblot galey Abraham lo Diox.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tak lo xkiiz Diox nzhab: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal thib zha nali”. [Gn. 15:6]
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Tak os lee thib zha kuu nke tsiin, lee temi kuu ntsow zha gan nagte thib kuu tabaata ndelaaz patron zha lo zha, leey nak thib kuu mtsow zha gan, tak mke zha tsiin.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ne lee zha kuu mtsowt neeka thib kuu, per nyelaaz zha lee Diox ntsow nali re zha kuu ndab falt, tekayaa Diox zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kona noga rey David nzhab, kwathoz wen nda re zha kuu kayaa Diox zha taxal zha nali tegal kwan mtsow zha.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Nzhab David:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ¡Kwathoz wen nda re zha kuu naabt Diox kwent lo! [Sal. 32:1-2]
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu beeta re nee kuu nke seny, ndoblo nee kayaa nee yalwen ree o chu noga re zha kuu nagt zha Israel kuu nket seny? Tak niʼa na: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal zha nali”. [Gn. 15:6]
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Per, ¿pol mkayaa Diox Abraham taxal zha nali? ¿Chu leettsa mkeʼa Abraham seny o leettsa terka ke seny Abraham? Wli leettsa terka ke seny Abraham mkayaa Diox Abraham taxal zha nali, ne nagte leettsa mke Abraham seny.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Diox mndaa seny lo Abraham, tak senya mloo lee Abraham nali ngok lo Diox, tak ngwalaaz Abraham Diox. Ne lee Abraham ngwalaaz Diox, leettsa terka ke seny Abraham, kona lee Abraham nak xut reta zha kuu nyelaaz Diox, tegal nket seny zha. Ne nkayaa Diox re zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox, taxal ngwalaaz Abraham Diox.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ne noga nak Abraham xut reta zha kuu nke seny, os lee zha nyelaaz zha Diox taxal ngwalaaz Abraham Diox, leettsa terka ke seny Abraham.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Lee Diox nzhab lo Abraham ne lo re zha kuu nak raz Abraham, lee Diox taa yezlyu lo re zha. Per nzhabt Diox taa Diox yezlyu lo re zha, tak mbin Abraham diiz lo ley, sinke tata nzhab Diox, tak ngwalaaz Abraham Diox; ne mkayaa Diox Abraham taxal zha nali.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Per os beeta re zha kuu nzhon diiz kuu nzhab lo ley kayaa kuu nzhab Diox, nlortsint nyelaazaa Diox tsa, ne lee xkiiz Diox nataagt raa tsa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Tak lee ley ndyaadno yalnayii chaan Diox, tak gagt gon men diize; per ta yent ley gagt keki zha thib men, ne gab zha lee men nzhont diiz.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Kona lee diiz kuu nzhab Diox lo Abraham ne lo re zha raz Abraham, noga mndaa Diozhe loʼaa, zha kuu nyelaaz Jesús. Ne nagte beeta lo re zha kuu nzhon diiz lo ley, sinke noga lo retalee mndaa Diozhe, tak nyelaazaa Diox taxal ngwalaaz Abraham Diox. Ne tata mod lee Abraham nak xutaa.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Mton lu tsa gaka xut kwathoz men re yez kuu nzi lo yezlyu”. [Gn. 17:5] Diox kuu ngwalaaz Abraham nzhab koree lo Abraham, Diox kuu ndaa yalnaban lo re zha nguth, Diox kuu ndexkwaa re kuu yent, ne beeta kon xkiiz Diox ntsow Diozhe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Tak kona nzhab Diox lo Abraham: “Kwathoz men gak raz chaana”. [Gn. 15:5] Per tegal ngogt gagak diiz kuu nzhab Diox lo Abraham tsyaka, tak ngooxa Abraham tsya, per thib ngwalaaz Abraham Diox ne mlet Abraham mkayaa Abraham kuu nzhab Diox lo Abraham, ne kona ngok Abraham: “Xut kwathoz men re yez”.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Neeka lut ngogt chop xgab Abraham, tegal napa Abraham teeka thib gayoo liin tsya; ne tegal mera gath rop tsaalta Abraham tsya ne tegal gagt gap tsaal Abraham mbet.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Tegal tatay, thib ngoo yek Abraham, lee Diox tsow kuu nzhab Diox lo Abraham. Ney mndo Abraham ngwalaaz Abraham Diox ne mbil Abraham lo Diox.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ne wen wen ne Abraham lee Diox nap yalney, par tsow Diox kuu nzhab Diox.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kona mkayaa Diox Abraham taxal zha nali, tak ngwalaaz Abraham Diox.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ne leettsa ndaa xkeets Diox kwent, lee Diox mkayaa Abraham taxal zha nali, mkete beeta por Abraham;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 noga mkey por re zha kuu nyelaaz Diox kuu mteroban Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, kona noʼaa tekayaa Diox reʼaa taxal zha nali,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 tak lee Jesucrist nguth por reta faltaa, ne mroban Jesucrist tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.