Romanos 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kona, ¿kwan mtsow Abraham gan ley loʼaa?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Os nali mndo Abraham lo Diox, tak mbin Abraham diiz taxal nzhab lo ley, ngok galey Abraham, per ndoblot galey Abraham lo Diox.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Tak lo xkiiz Diox nzhab: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal thib zha nali”. [Gn. 15:6]
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Tak os lee thib zha kuu nke tsiin, lee temi kuu ntsow zha gan nagte thib kuu tabaata ndelaaz patron zha lo zha, leey nak thib kuu mtsow zha gan, tak mke zha tsiin.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ne lee zha kuu mtsowt neeka thib kuu, per nyelaaz zha lee Diox ntsow nali re zha kuu ndab falt, tekayaa Diox zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kona noga rey David nzhab, kwathoz wen nda re zha kuu kayaa Diox zha taxal zha nali tegal kwan mtsow zha.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Nzhab David:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ¡Kwathoz wen nda re zha kuu naabt Diox kwent lo! [Sal. 32:1-2]
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu beeta re nee kuu nke seny, ndoblo nee kayaa nee yalwen ree o chu noga re zha kuu nagt zha Israel kuu nket seny? Tak niʼa na: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal zha nali”. [Gn. 15:6]
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Per, ¿pol mkayaa Diox Abraham taxal zha nali? ¿Chu leettsa mkeʼa Abraham seny o leettsa terka ke seny Abraham? Wli leettsa terka ke seny Abraham mkayaa Diox Abraham taxal zha nali, ne nagte leettsa mke Abraham seny.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Diox mndaa seny lo Abraham, tak senya mloo lee Abraham nali ngok lo Diox, tak ngwalaaz Abraham Diox. Ne lee Abraham ngwalaaz Diox, leettsa terka ke seny Abraham, kona lee Abraham nak xut reta zha kuu nyelaaz Diox, tegal nket seny zha. Ne nkayaa Diox re zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox, taxal ngwalaaz Abraham Diox.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ne noga nak Abraham xut reta zha kuu nke seny, os lee zha nyelaaz zha Diox taxal ngwalaaz Abraham Diox, leettsa terka ke seny Abraham.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Lee Diox nzhab lo Abraham ne lo re zha kuu nak raz Abraham, lee Diox taa yezlyu lo re zha. Per nzhabt Diox taa Diox yezlyu lo re zha, tak mbin Abraham diiz lo ley, sinke tata nzhab Diox, tak ngwalaaz Abraham Diox; ne mkayaa Diox Abraham taxal zha nali.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Per os beeta re zha kuu nzhon diiz kuu nzhab lo ley kayaa kuu nzhab Diox, nlortsint nyelaazaa Diox tsa, ne lee xkiiz Diox nataagt raa tsa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Tak lee ley ndyaadno yalnayii chaan Diox, tak gagt gon men diize; per ta yent ley gagt keki zha thib men, ne gab zha lee men nzhont diiz.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kona lee diiz kuu nzhab Diox lo Abraham ne lo re zha raz Abraham, noga mndaa Diozhe loʼaa, zha kuu nyelaaz Jesús. Ne nagte beeta lo re zha kuu nzhon diiz lo ley, sinke noga lo retalee mndaa Diozhe, tak nyelaazaa Diox taxal ngwalaaz Abraham Diox. Ne tata mod lee Abraham nak xutaa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Mton lu tsa gaka xut kwathoz men re yez kuu nzi lo yezlyu”. [Gn. 17:5] Diox kuu ngwalaaz Abraham nzhab koree lo Abraham, Diox kuu ndaa yalnaban lo re zha nguth, Diox kuu ndexkwaa re kuu yent, ne beeta kon xkiiz Diox ntsow Diozhe.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tak kona nzhab Diox lo Abraham: “Kwathoz men gak raz chaana”. [Gn. 15:5] Per tegal ngogt gagak diiz kuu nzhab Diox lo Abraham tsyaka, tak ngooxa Abraham tsya, per thib ngwalaaz Abraham Diox ne mlet Abraham mkayaa Abraham kuu nzhab Diox lo Abraham, ne kona ngok Abraham: “Xut kwathoz men re yez”.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Neeka lut ngogt chop xgab Abraham, tegal napa Abraham teeka thib gayoo liin tsya; ne tegal mera gath rop tsaalta Abraham tsya ne tegal gagt gap tsaal Abraham mbet.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Tegal tatay, thib ngoo yek Abraham, lee Diox tsow kuu nzhab Diox lo Abraham. Ney mndo Abraham ngwalaaz Abraham Diox ne mbil Abraham lo Diox.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ne wen wen ne Abraham lee Diox nap yalney, par tsow Diox kuu nzhab Diox.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kona mkayaa Diox Abraham taxal zha nali, tak ngwalaaz Abraham Diox.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ne leettsa ndaa xkeets Diox kwent, lee Diox mkayaa Abraham taxal zha nali, mkete beeta por Abraham;
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 noga mkey por re zha kuu nyelaaz Diox kuu mteroban Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, kona noʼaa tekayaa Diox reʼaa taxal zha nali,
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 tak lee Jesucrist nguth por reta faltaa, ne mroban Jesucrist tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.