Romanos 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kona, ¿kwan mtsow Abraham gan ley loʼaa?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Os nali mndo Abraham lo Diox, tak mbin Abraham diiz taxal nzhab lo ley, ngok galey Abraham, per ndoblot galey Abraham lo Diox.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tak lo xkiiz Diox nzhab: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal thib zha nali”. [Gn. 15:6]
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Tak os lee thib zha kuu nke tsiin, lee temi kuu ntsow zha gan nagte thib kuu tabaata ndelaaz patron zha lo zha, leey nak thib kuu mtsow zha gan, tak mke zha tsiin.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ne lee zha kuu mtsowt neeka thib kuu, per nyelaaz zha lee Diox ntsow nali re zha kuu ndab falt, tekayaa Diox zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Kona noga rey David nzhab, kwathoz wen nda re zha kuu kayaa Diox zha taxal zha nali tegal kwan mtsow zha.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Nzhab David:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 ¡Kwathoz wen nda re zha kuu naabt Diox kwent lo! [Sal. 32:1-2]
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu beeta re nee kuu nke seny, ndoblo nee kayaa nee yalwen ree o chu noga re zha kuu nagt zha Israel kuu nket seny? Tak niʼa na: “Tak ngwalaaz Abraham Diox, kona mkayaa Diox Abraham taxal zha nali”. [Gn. 15:6]
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Per, ¿pol mkayaa Diox Abraham taxal zha nali? ¿Chu leettsa mkeʼa Abraham seny o leettsa terka ke seny Abraham? Wli leettsa terka ke seny Abraham mkayaa Diox Abraham taxal zha nali, ne nagte leettsa mke Abraham seny.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Diox mndaa seny lo Abraham, tak senya mloo lee Abraham nali ngok lo Diox, tak ngwalaaz Abraham Diox. Ne lee Abraham ngwalaaz Diox, leettsa terka ke seny Abraham, kona lee Abraham nak xut reta zha kuu nyelaaz Diox, tegal nket seny zha. Ne nkayaa Diox re zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox, taxal ngwalaaz Abraham Diox.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ne noga nak Abraham xut reta zha kuu nke seny, os lee zha nyelaaz zha Diox taxal ngwalaaz Abraham Diox, leettsa terka ke seny Abraham.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Lee Diox nzhab lo Abraham ne lo re zha kuu nak raz Abraham, lee Diox taa yezlyu lo re zha. Per nzhabt Diox taa Diox yezlyu lo re zha, tak mbin Abraham diiz lo ley, sinke tata nzhab Diox, tak ngwalaaz Abraham Diox; ne mkayaa Diox Abraham taxal zha nali.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Per os beeta re zha kuu nzhon diiz kuu nzhab lo ley kayaa kuu nzhab Diox, nlortsint nyelaazaa Diox tsa, ne lee xkiiz Diox nataagt raa tsa.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Tak lee ley ndyaadno yalnayii chaan Diox, tak gagt gon men diize; per ta yent ley gagt keki zha thib men, ne gab zha lee men nzhont diiz.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kona lee diiz kuu nzhab Diox lo Abraham ne lo re zha raz Abraham, noga mndaa Diozhe loʼaa, zha kuu nyelaaz Jesús. Ne nagte beeta lo re zha kuu nzhon diiz lo ley, sinke noga lo retalee mndaa Diozhe, tak nyelaazaa Diox taxal ngwalaaz Abraham Diox. Ne tata mod lee Abraham nak xutaa.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Mton lu tsa gaka xut kwathoz men re yez kuu nzi lo yezlyu”. [Gn. 17:5] Diox kuu ngwalaaz Abraham nzhab koree lo Abraham, Diox kuu ndaa yalnaban lo re zha nguth, Diox kuu ndexkwaa re kuu yent, ne beeta kon xkiiz Diox ntsow Diozhe.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Tak kona nzhab Diox lo Abraham: “Kwathoz men gak raz chaana”. [Gn. 15:5] Per tegal ngogt gagak diiz kuu nzhab Diox lo Abraham tsyaka, tak ngooxa Abraham tsya, per thib ngwalaaz Abraham Diox ne mlet Abraham mkayaa Abraham kuu nzhab Diox lo Abraham, ne kona ngok Abraham: “Xut kwathoz men re yez”.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Neeka lut ngogt chop xgab Abraham, tegal napa Abraham teeka thib gayoo liin tsya; ne tegal mera gath rop tsaalta Abraham tsya ne tegal gagt gap tsaal Abraham mbet.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Tegal tatay, thib ngoo yek Abraham, lee Diox tsow kuu nzhab Diox lo Abraham. Ney mndo Abraham ngwalaaz Abraham Diox ne mbil Abraham lo Diox.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ne wen wen ne Abraham lee Diox nap yalney, par tsow Diox kuu nzhab Diox.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kona mkayaa Diox Abraham taxal zha nali, tak ngwalaaz Abraham Diox.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ne leettsa ndaa xkeets Diox kwent, lee Diox mkayaa Abraham taxal zha nali, mkete beeta por Abraham;
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 noga mkey por re zha kuu nyelaaz Diox kuu mteroban Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, kona noʼaa tekayaa Diox reʼaa taxal zha nali,
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 tak lee Jesucrist nguth por reta faltaa, ne mroban Jesucrist tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.