Romanos 3
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 ¿Kwan ntsow nee gan tak nak nee zha Israel? Ne ¿pa nataak nke seny nee?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nataake tak lo re nee mndaa Diox xkiiz Diox.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wene, ¿per kwan gak os lee thib re tawlaz nee yelaazt raa Diox? ¿Chu kona tsow laa Diox ne gagt raa Diox nali lo nee?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Nagte tata! Thibka ntsow Diox kuu ni Diox, tegal reta men nak zha kuu nkedi; tak lo xkeets Diox nzhab:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Per os por re kuu went kuu ntsowaa, nloo lee Diox nali nak, ¿kwan gabaa? ¿Chu went nak Diox kona nayii Diox leettsa ntsowaa kuu went, ne nteti Diox reʼaa? (Per tak men na kona tabaa mbezʼn.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Nagte tata! Tak os lee Diox nalit nak Diox, ¿Xomod naab Diox kwent lo reta men yezlyu ree?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Per os por nkedin, kona ntsow nloo kuu wli chaan Diox, ne os por nkedin ntsow nataak zha Diox ¿Chebee bee naab Diox kwent lon taxal lo zha kuu ndab falt?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Os tatay, tak gabaa. “Tsowaa kuu went tsa loo kuu wen”, taxal nlooz zha nee ni zha lee nee tabaa nloo nee, per wlipaa teteti Diox re zha kuu tata nak.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ndak goo mas nataak nee nake tedib net re men? ¡Nagte tata! Taxal mkeeʼa na, lee Diox naab kwent lo reta men, lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, tak reta zha zha ndab falt nak zha.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Taxal nke lo xkeets Diox:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Neeka thib zha nyente, neeka thib zha nkwaant Diox.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Reta zha mlaa zha Diox,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Lee yeer yen zha nak taxal roo baa kuu ndezhaal,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ne kon roo zha ngode zha re men, ne leeka kon roo zha ni zha re diiz nayan lo re men. [Sal. 10:7]
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ne kon rop nii zha nda zha lijer par kuth zha taben zha.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Reta ta nda zha ntsow zha ngyo re men ne ntsow zha ndriid re men yalti.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Net zha kuu wen kwin re men. [Is. 59:7-8]
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ne thitanax nzebt zha ne zha Diox. [Sal. 36:1]
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ne neʼa lee, lee reta kuu nzhab lo ley chaan Diox, lo re zha kuu nyelaaz ley lo re zhaʼa ni ley. Kona neeka thib re zhaʼa gagt gab zha, net zha naa kwan nak falt, leettsa naab Diox kwent lo reta men.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Gagt gakaa zha wen lo Diox, anta por nyelaazaa ley. Tak por lee ley neʼaa re kuu went ne por lee ley neʼaa nakaa zha kuu ndab falt.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Per lee nal laaʼaa ley thib lad, tak mlooʼa Diox naa xomod nali toʼaa lo Diox, ne leeka ley ne re profet kuu ngoo ndala mndaa kwent naa xomod ndoblo nali toʼaa lo Diox.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nakaa zha nali lo Diox, tak nyelaazaa Jesucrist ne por Jesucrist reta men tak gak zha nali lo Diox, tak lalta nak reta men lo Diox.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Reta men mtsow kuu went, ne ndoblot zha ndya zha lo Diox.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Per por yalwen chaan Diox kayaa Diox reʼaa, taxal zha nali ne mtelaa Diox reʼaa, por kuu mtsow Jesucrist.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mlaa Diox nguth Jesucrist delant lo re men por retalee, leettsa mxo Jesucrist ren por lee, tsa wen kwinaa kon Diox tak nyelaazaa nguth Jesucrist; ne mloo Diox wlipaa nke leettsoo Diox reʼaa, kona mxek leettsoo Diox mne Diox reʼaa lo reta kuu went kuu mtsowaa ndala,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 tsa ne re men nal tyemp ree lee Diox wlipaa nali nak, ne tsa ne re men lee Diox kayaa men, taxal zha nali tak nyelaaz men Jesucrist.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kona, ¿plo nyaan yalbrub chaan re men lo Diox? ¡Mluzhe! Tak gagt gak zha zha nali lo Diox, tak nzhon zha kuu nzhab lo ley chaan Moisés; sinke tak nyelaaz zha Jesucrist, kona nak zha zha nali lo Diox.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Kuu yelo nin lo goo nak, nkib Diox falt zha, tsa gak zha zha nali lo Diox, tak nyelaaz zha Jesucrist, ne nagte, tak nzhon zha diiz kuu nzhab lo ley.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Chu anta Diox re zha Israel nak Diox? ¿Chu nagt Diox, Diox reta zha kuu nagt zha Israel? Wlipaa lee Diox nak Diox chaan reta men kuu nzi dita lo yezlyu,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 tak thibka Diox nzo; ne lee Diox kayaa re zha taxal zha nali tak nyelaaz zha Jesús, tegal nke seny re zha Israel zha o nkete zha.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kona, ¿kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ntsow nataagtaa ley tak nyelaazaa Jesucrist? ¡Nagte tata! Sinke tata mod nlooʼaa nataaka ley.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.