Romanos 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Kwan ntsow nee gan tak nak nee zha Israel? Ne ¿pa nataak nke seny nee?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nataake tak lo re nee mndaa Diox xkiiz Diox.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Wene, ¿per kwan gak os lee thib re tawlaz nee yelaazt raa Diox? ¿Chu kona tsow laa Diox ne gagt raa Diox nali lo nee?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Nagte tata! Thibka ntsow Diox kuu ni Diox, tegal reta men nak zha kuu nkedi; tak lo xkeets Diox nzhab:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Per os por re kuu went kuu ntsowaa, nloo lee Diox nali nak, ¿kwan gabaa? ¿Chu went nak Diox kona nayii Diox leettsa ntsowaa kuu went, ne nteti Diox reʼaa? (Per tak men na kona tabaa mbezʼn.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Nagte tata! Tak os lee Diox nalit nak Diox, ¿Xomod naab Diox kwent lo reta men yezlyu ree?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Per os por nkedin, kona ntsow nloo kuu wli chaan Diox, ne os por nkedin ntsow nataak zha Diox ¿Chebee bee naab Diox kwent lon taxal lo zha kuu ndab falt?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Os tatay, tak gabaa. “Tsowaa kuu went tsa loo kuu wen”, taxal nlooz zha nee ni zha lee nee tabaa nloo nee, per wlipaa teteti Diox re zha kuu tata nak.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ndak goo mas nataak nee nake tedib net re men? ¡Nagte tata! Taxal mkeeʼa na, lee Diox naab kwent lo reta men, lo re zha Israel ne lo re zha kuu nagt zha Israel, tak reta zha zha ndab falt nak zha.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Taxal nke lo xkeets Diox:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Neeka thib zha nyente, neeka thib zha nkwaant Diox.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Reta zha mlaa zha Diox,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Lee yeer yen zha nak taxal roo baa kuu ndezhaal,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ne kon roo zha ngode zha re men, ne leeka kon roo zha ni zha re diiz nayan lo re men. [Sal. 10:7]
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ne kon rop nii zha nda zha lijer par kuth zha taben zha.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Reta ta nda zha ntsow zha ngyo re men ne ntsow zha ndriid re men yalti.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Net zha kuu wen kwin re men. [Is. 59:7-8]
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ne thitanax nzebt zha ne zha Diox. [Sal. 36:1]
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ne neʼa lee, lee reta kuu nzhab lo ley chaan Diox, lo re zha kuu nyelaaz ley lo re zhaʼa ni ley. Kona neeka thib re zhaʼa gagt gab zha, net zha naa kwan nak falt, leettsa naab Diox kwent lo reta men.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Gagt gakaa zha wen lo Diox, anta por nyelaazaa ley. Tak por lee ley neʼaa re kuu went ne por lee ley neʼaa nakaa zha kuu ndab falt.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Per lee nal laaʼaa ley thib lad, tak mlooʼa Diox naa xomod nali toʼaa lo Diox, ne leeka ley ne re profet kuu ngoo ndala mndaa kwent naa xomod ndoblo nali toʼaa lo Diox.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nakaa zha nali lo Diox, tak nyelaazaa Jesucrist ne por Jesucrist reta men tak gak zha nali lo Diox, tak lalta nak reta men lo Diox.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Reta men mtsow kuu went, ne ndoblot zha ndya zha lo Diox.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Per por yalwen chaan Diox kayaa Diox reʼaa, taxal zha nali ne mtelaa Diox reʼaa, por kuu mtsow Jesucrist.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Mlaa Diox nguth Jesucrist delant lo re men por retalee, leettsa mxo Jesucrist ren por lee, tsa wen kwinaa kon Diox tak nyelaazaa nguth Jesucrist; ne mloo Diox wlipaa nke leettsoo Diox reʼaa, kona mxek leettsoo Diox mne Diox reʼaa lo reta kuu went kuu mtsowaa ndala,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 tsa ne re men nal tyemp ree lee Diox wlipaa nali nak, ne tsa ne re men lee Diox kayaa men, taxal zha nali tak nyelaaz men Jesucrist.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kona, ¿plo nyaan yalbrub chaan re men lo Diox? ¡Mluzhe! Tak gagt gak zha zha nali lo Diox, tak nzhon zha kuu nzhab lo ley chaan Moisés; sinke tak nyelaaz zha Jesucrist, kona nak zha zha nali lo Diox.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kuu yelo nin lo goo nak, nkib Diox falt zha, tsa gak zha zha nali lo Diox, tak nyelaaz zha Jesucrist, ne nagte, tak nzhon zha diiz kuu nzhab lo ley.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Chu anta Diox re zha Israel nak Diox? ¿Chu nagt Diox, Diox reta zha kuu nagt zha Israel? Wlipaa lee Diox nak Diox chaan reta men kuu nzi dita lo yezlyu,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 tak thibka Diox nzo; ne lee Diox kayaa re zha taxal zha nali tak nyelaaz zha Jesús, tegal nke seny re zha Israel zha o nkete zha.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kona, ¿kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ntsow nataagtaa ley tak nyelaazaa Jesucrist? ¡Nagte tata! Sinke tata mod nlooʼaa nataaka ley.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.