Romanos 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Na nak Paba ne ngetsowʼn rtsin Jesucrist. Ngekeen yeets ree lo re goo, tak Diox mlin ne mrezʼn par nakʼn apóstl chaan Jesucrist, ne mtaal Dioxʼn tsa tan kwent Diiz Chul chaan Diox.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ndala nzhab Diox re diiz ree lo re men por roo re profet chaan Diox, ne mkee re profet re diiz ree lo xkeets Diox.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Diiz ree ndaa kwent chaan Xgann Diox kuu myaad ngok men, ne lo raz chaan David ngol Xgann Diox,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 lee Mbi Nayon chaan Diox mteroban Jesucrist lo yalguth kon yalney, koree mloo lee Jesucrist nak Xgann Diox, ne lee Jesucrist nak Zha Nabee loʼaa.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ne por lee Jesucrist mloo Diox yalnkelaaz chaan Diox loʼaa. Ne por lee Jesucrist mkayaa nee yalnabee lo Diox par nak nee apóstl, tsa taa nee kwent xkiiz Diox lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa yelaaz re zhay ne gon zha diize.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ne xid re zhaʼa nzo re goo, zha kuu nak zha yez Roma, kona mrez Jesucrist goo, tsa gak goo zha Jesucrist.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Lo reta goo zha yez Roma nin, kwathoz nke leettsoo Diox goo, kona mli Diox goo, tsa gak goo zha nali lo Diox. Nlazʼn lee Xutaa Diox ne Jesucrist Zha Nabee loʼaa, loo yalnkelaaz chaan lo re goo ne tsow wen kwin goo.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kuu ner ntsowʼn nak, ndan texkix lo Diox kon yalnabee chaan Jesucrist, ne naabʼn lo Diox por reta goo, tak reta ta ndediz wen re men xa nyelaaz goo Jesucrist.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ne kon dib ndroo leettsoon nkeen tsiin lo Diox, ndan kwent Diiz Chul chaan Xgann Diox, ne lee Diox ne, gandata wiz naabʼn lo Diox, tsow Diox ayud goo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ne thibka naabʼn lo Diox yalʼn lo goo, os lee Diox nlaaz Diox tsa yalʼn lo goo.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Kwathoz nlazʼn yalʼn lo goo, tsa tsowʼn ayud goo, tsa masraa ney to goo lo Diox.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ne tsa thibka yo ney leettsooʼaa, tak nyelaazaa Jesucrist.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo tyen welt ngwalazʼn gayalʼn lo goo, tak nlazʼn wiin re kuu wen kuu ngetsow goo, taxal ntsow tedib net re zha kuu nagt zha Israel. Per kwathoz kuu ntow lon ta mod terka yatwiin naa ma goo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ne kwathoz nda leettsoon, tak ter tan kwent xkiiz Jesucrist lo re zha kuu ndediz diiz gryeg ne lo re zha kuu ndedizte, lo re zha nzhaak ne lo re zha kuu gagt.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Kona kwathoz nlazʼn yalʼn lo re goo zha yez Roma, tsa tedizʼn Diiz Chul chaan Diox lo re goo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nthoytʼn ndan kwent Diiz Chul, tak leey nak yalney chaan Diox, ne por Diiz Chul koo Diox reta zha kuu nyelaaz Jesucrist lo yalguth, ner ner re tawlazʼn zha Israel, tsaraa re zha kuu nagt zha Israel.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ne Diiz Chul ree nloo naa xomod ntsow Diox nzhak naliʼaa lo Diox, tak nyelaazaa Jesucrist, taxal nzhab lo xkeets Diox: “Lee zha kuu nali ndo lo Diox, tak nyelaaz zha Diox, kona taban zha”. [Hab. 2:4]
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Desde yibaa ndyaadla yalnayii chaan Diox, dits reta zha kuu ntsow kuu went, re zha kuu nalit ndo lo Diox, por re kuu went kuu ntsow zha, tak nlaazt zha yelaaz tedib net re zha kuu wli.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Tak reta zha ne zha ne nlebee zha naa cho nak Diox, tak leeka lee Diox mloo Diox naa cho nak Diox lo zha, tak leeka Diox mloo Diox lo re zha.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nloot Diox, per kwathoz wen nloo naa cho nak Diox lo reta men, por reta kwaa mdexkwaa Diox. Tak desde leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, mloo Diox naa cho nak Diox, mloo Diox kwathoz ney Diox ne mloo Diox nambi nak Diox. ¡Kona lee re zha kuu ntsow kuu went, yent kwan kuu kelo zha lo Diox, leettsa naab Diox kwent lo zha!
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tegal neʼa zha naa cho nak Diox per ngwalaazt zha Diox, mtsow nataagt zha Diox ne neeka mndaat zha texkix lo Diox, leel ngok naxen yek re zha, ngok nad leettsoo zha ne thitanax mkow yek zha.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Tegal mbez zha kwathoz nzhaak zha, per leel ngok bxen zha,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 tak mtsee zha Diox kuu kwathoz wen nak, Diox kuu thitanax nzhatht, por re diox kuu nyelaaz re men kuu na taxal thib men, taxal maa kuu ndob xiil, taxal re maa kuu ndob thap nii, ne taxal re maa kuu ndedoob lo yu, ne reta koree nzhath.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kona mlaa Diox zha, tsa tsow zha re kuu went ne re kuu yu kuu nlaaz kwerp zha, re kuu ndoblo thoy zha tsow zha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Tak mtsee zha re kuu wli chaan Diox por re kuu wlit, ne mtsow nataak zha re kuu mdexkwaa Diox ne nzhool zha loy, per mtsow nataagt zha Diox ne neeka mbilt zha lo Diox kuu wen nak, Diox kuu mdexkwaa reta kwaa, Diox kuu ndoblo gol men lo thitanax. ¡Tata gake!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kona thitanax mlaa Diox zha, tsa mtsow zha reta kuu nlaaz kwerp zha, re kuu ndoblo thoy zha tsow zha. Asta re ngot mlaa ngot nzhak ropt raa ngot kon tsaal ngot, leel nzhak rop ngot leeka rop tagot ngot.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ne leeka tata ntsow re mbyi, nzhak ropt raa zha kon tsaal zha. Sinke ngoo yek zha ntsow zha reta kuu went kuu nlaaz kwerp zha, nzhak rop zha kon leeka tabyi zha, thib kuu thitanax went. Ne re koree ntsow kwathoz ndriid zha yalti ne ndroo yalnathoy zha, por re kuu went kuu ntsow zha.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ne tak nlaazt zha lebee zha Diox, kona thitanax mlaayaa Diox zha, tsa tsow zha loka kuu nlaaz zha, re kuu ndoblot zha tsow zha.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ne ngok zha:
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Nlooz zha taben,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Yent kwan nyen zha,
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ne tegal wen ne zha lee Diox nzhab: “Loka zha kuu ntsow re koree ndoblo zha gath zha”. Ne leel masraa ntsow zhay, ne wen nyoo leettsoo zha ngwii zha re zha kuu ntsow re kuu went ree.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.