Romanos 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nak Paba ne ngetsowʼn rtsin Jesucrist. Ngekeen yeets ree lo re goo, tak Diox mlin ne mrezʼn par nakʼn apóstl chaan Jesucrist, ne mtaal Dioxʼn tsa tan kwent Diiz Chul chaan Diox.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ndala nzhab Diox re diiz ree lo re men por roo re profet chaan Diox, ne mkee re profet re diiz ree lo xkeets Diox.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Diiz ree ndaa kwent chaan Xgann Diox kuu myaad ngok men, ne lo raz chaan David ngol Xgann Diox,
3 — ausente —
4 lee Mbi Nayon chaan Diox mteroban Jesucrist lo yalguth kon yalney, koree mloo lee Jesucrist nak Xgann Diox, ne lee Jesucrist nak Zha Nabee loʼaa.
4 — ausente —
5 Ne por lee Jesucrist mloo Diox yalnkelaaz chaan Diox loʼaa. Ne por lee Jesucrist mkayaa nee yalnabee lo Diox par nak nee apóstl, tsa taa nee kwent xkiiz Diox lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa yelaaz re zhay ne gon zha diize.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ne xid re zhaʼa nzo re goo, zha kuu nak zha yez Roma, kona mrez Jesucrist goo, tsa gak goo zha Jesucrist.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Lo reta goo zha yez Roma nin, kwathoz nke leettsoo Diox goo, kona mli Diox goo, tsa gak goo zha nali lo Diox. Nlazʼn lee Xutaa Diox ne Jesucrist Zha Nabee loʼaa, loo yalnkelaaz chaan lo re goo ne tsow wen kwin goo.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kuu ner ntsowʼn nak, ndan texkix lo Diox kon yalnabee chaan Jesucrist, ne naabʼn lo Diox por reta goo, tak reta ta ndediz wen re men xa nyelaaz goo Jesucrist.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ne kon dib ndroo leettsoon nkeen tsiin lo Diox, ndan kwent Diiz Chul chaan Xgann Diox, ne lee Diox ne, gandata wiz naabʼn lo Diox, tsow Diox ayud goo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ne thibka naabʼn lo Diox yalʼn lo goo, os lee Diox nlaaz Diox tsa yalʼn lo goo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Kwathoz nlazʼn yalʼn lo goo, tsa tsowʼn ayud goo, tsa masraa ney to goo lo Diox.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ne tsa thibka yo ney leettsooʼaa, tak nyelaazaa Jesucrist.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo tyen welt ngwalazʼn gayalʼn lo goo, tak nlazʼn wiin re kuu wen kuu ngetsow goo, taxal ntsow tedib net re zha kuu nagt zha Israel. Per kwathoz kuu ntow lon ta mod terka yatwiin naa ma goo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ne kwathoz nda leettsoon, tak ter tan kwent xkiiz Jesucrist lo re zha kuu ndediz diiz gryeg ne lo re zha kuu ndedizte, lo re zha nzhaak ne lo re zha kuu gagt.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kona kwathoz nlazʼn yalʼn lo re goo zha yez Roma, tsa tedizʼn Diiz Chul chaan Diox lo re goo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nthoytʼn ndan kwent Diiz Chul, tak leey nak yalney chaan Diox, ne por Diiz Chul koo Diox reta zha kuu nyelaaz Jesucrist lo yalguth, ner ner re tawlazʼn zha Israel, tsaraa re zha kuu nagt zha Israel.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ne Diiz Chul ree nloo naa xomod ntsow Diox nzhak naliʼaa lo Diox, tak nyelaazaa Jesucrist, taxal nzhab lo xkeets Diox: “Lee zha kuu nali ndo lo Diox, tak nyelaaz zha Diox, kona taban zha”. [Hab. 2:4]
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Desde yibaa ndyaadla yalnayii chaan Diox, dits reta zha kuu ntsow kuu went, re zha kuu nalit ndo lo Diox, por re kuu went kuu ntsow zha, tak nlaazt zha yelaaz tedib net re zha kuu wli.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Tak reta zha ne zha ne nlebee zha naa cho nak Diox, tak leeka lee Diox mloo Diox naa cho nak Diox lo zha, tak leeka Diox mloo Diox lo re zha.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Nloot Diox, per kwathoz wen nloo naa cho nak Diox lo reta men, por reta kwaa mdexkwaa Diox. Tak desde leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, mloo Diox naa cho nak Diox, mloo Diox kwathoz ney Diox ne mloo Diox nambi nak Diox. ¡Kona lee re zha kuu ntsow kuu went, yent kwan kuu kelo zha lo Diox, leettsa naab Diox kwent lo zha!
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Tegal neʼa zha naa cho nak Diox per ngwalaazt zha Diox, mtsow nataagt zha Diox ne neeka mndaat zha texkix lo Diox, leel ngok naxen yek re zha, ngok nad leettsoo zha ne thitanax mkow yek zha.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tegal mbez zha kwathoz nzhaak zha, per leel ngok bxen zha,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 tak mtsee zha Diox kuu kwathoz wen nak, Diox kuu thitanax nzhatht, por re diox kuu nyelaaz re men kuu na taxal thib men, taxal maa kuu ndob xiil, taxal re maa kuu ndob thap nii, ne taxal re maa kuu ndedoob lo yu, ne reta koree nzhath.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kona mlaa Diox zha, tsa tsow zha re kuu went ne re kuu yu kuu nlaaz kwerp zha, re kuu ndoblo thoy zha tsow zha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tak mtsee zha re kuu wli chaan Diox por re kuu wlit, ne mtsow nataak zha re kuu mdexkwaa Diox ne nzhool zha loy, per mtsow nataagt zha Diox ne neeka mbilt zha lo Diox kuu wen nak, Diox kuu mdexkwaa reta kwaa, Diox kuu ndoblo gol men lo thitanax. ¡Tata gake!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kona thitanax mlaa Diox zha, tsa mtsow zha reta kuu nlaaz kwerp zha, re kuu ndoblo thoy zha tsow zha. Asta re ngot mlaa ngot nzhak ropt raa ngot kon tsaal ngot, leel nzhak rop ngot leeka rop tagot ngot.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ne leeka tata ntsow re mbyi, nzhak ropt raa zha kon tsaal zha. Sinke ngoo yek zha ntsow zha reta kuu went kuu nlaaz kwerp zha, nzhak rop zha kon leeka tabyi zha, thib kuu thitanax went. Ne re koree ntsow kwathoz ndriid zha yalti ne ndroo yalnathoy zha, por re kuu went kuu ntsow zha.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ne tak nlaazt zha lebee zha Diox, kona thitanax mlaayaa Diox zha, tsa tsow zha loka kuu nlaaz zha, re kuu ndoblot zha tsow zha.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ne ngok zha:
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Nlooz zha taben,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Yent kwan nyen zha,
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ne tegal wen ne zha lee Diox nzhab: “Loka zha kuu ntsow re koree ndoblo zha gath zha”. Ne leel masraa ntsow zhay, ne wen nyoo leettsoo zha ngwii zha re zha kuu ntsow re kuu went ree.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.