Romanos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naabʼn lo goo tsa wen kayaa goo btanaa Febe, tak lee zha nak zha kuu nke tsiin lo re zha kuu nyelaaz Jesucrist yez Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Wen bkayaa goo zha lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee, taxal ndoblo kayaa goo re zha Jesucrist. Ne btsow goo ayud zha loka kuu ndeche zha, tak kwathoz zha ndaʼa ntsow zha ayud, ne noga mtsow zha ayudʼn.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Priscila ne lo Aquila tsaal priscila, rop zha nke tsiin kon na lo rtsin Jesucrist.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ne asta mye leettsoo rop zha gagath zha, leettsa mer gagathʼn, kona nagt thita na nda texkix lo rop zha, noga re wetsaa ne re btanaa kuu nagt zha Israel ndaa texkix lo rop zha.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ne tataka bni goo “diox” lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nkaltaa liz Priscila rop Aquila. Noga bni goo “diox” lo amig da ne wetsʼn Epeneto kuu kwathoz nke leettsoon, tak lee zha ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Asia.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo Mari kuu kwathoza nda wiz nke tsiin lo re goo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Noga bni goo “diox” lo rop zha lizʼn kuu nak wetsaa Andrónico ne wetsaa Junias, thibka ngoo rop zha tsib kon na. Ne wen nlebee re apóstl chaan Jesucrist rop zha, ne ner rop zha ngwalaaz Jesucrist nake na.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Bni goo “diox” kwent chaan da lo amig da ne wetsʼn Ampliato kuu kwathoz nke leettsoon lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Urbano kuu thibka nke rop nee tsiin lo rtsin Jesucrist, ne noga lo wetsaa Estaquis kuu kwathoz nke leettsoon.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Apeles, tak thibka nali ndo zha nyelaaz zha Jesucrist; ne noga lo re zha liz wets Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Herodión kuu nak zha lizʼn, ne lo re zha Jesús kuu nak zha liz wets Narcis.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Trifena ne lo btanaa Trifosa, rop zha kuu kwathoz nke tsiin lo Zha Nabee. Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Pérsida, tak kwathoz nke leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús zha, tak kwathoz mke zha rtsin Zha Nabee.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Rufo kuu mli Diox; noga lo xnaa zha kuu nak taxal xnaan.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Bni goo “diox” kwent chaan da lo re wetsaa, Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ne noga lo reta wetsaa kuu nzi kon re zha ree.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Filólogo, lo btanaa Jul, lo wetsaa Nereo ne lo btan Nereo, lo Olimpas ne lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nzi kon re zha.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kadta thib goo bni goo “diox” lo reta wetsaa ne lo re btanaa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib zha thib mod nali lo yalnkelaaz chaan Diox. Ne noga reta zha kuu nyelaaz Jesucrist ni “diox” lo reta goo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Reta goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo beche goo lo re zha kuu ntsow nzhak rol re zha kuu nyelaaz Jesús; re zha kuu ntsow nla re zha kuu nyelaaz Jesús lo kuu went, tak nloot zha taxal mloo Jesucrist.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Tak ntsowt re zhaʼa rtsin Jesucrist, sinke beeta nkwaan zha kuu nyow leettsoo kwerp zha, ne kon diiz naguuz nkedi zha re zha kuu neyt ndo nyelaaz Jesucrist.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Reta zha ne lee re goo nzhon diiz lo Diox; kona kwathoz lazʼn ne konaga nlazʼn teed goo tsow goo reta kuu wen, per tsowt goo kuu went.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Tsa lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, tsow tsa tsowaa gan lo Maxuuy. Ne lee Jesucrist, Zha Nabee loʼaa loo yalnkelaaz chaan lo goo.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Noga Tim kuu nke rop nee tsiin, ni “diox” lo re goo. Noga Lus, Jasón ne Sosípater ni “diox” lo goo, re zha ree nak zha lizʼn.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Lee na nak Tercio, na ngekee xkiiz Paba lo yeets ree, noga na nin “diox” lo re goo kon le Zha Nabee.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Noga Gayo ni “diox” lo goo, liz Gayo nzon, ne leeka zha ntseche liz zha par nzhool nee lo Diox. Noga Erast ni “diox” lo re goo, lee zha nak tesorer yez ree, ne noga wetsaa Kwarto ni “diox” lo re goo.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Nlazʼn thibka loo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist lo reta goo. Tata gake.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Golaa lo Diox kuu tak tsow tsa ney toʼaa lo Diox, taxal nak xkiiz Jesucrist kuu mndan kwent lo goo, kuu ngoo gaats ndala leettsa terka texkwaa Diox yezlyu.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Per lee nal mloo Diox re kuu nzo yek Diox tsow Diox loʼaa, lo re yeets kuu mkee re profet Diox taxal mnabee Diox, Diox kuu naban thitanax, tsa ne reta mene ne tsa yelaaz re men Jesús ne gon zha diiz lo Diox.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 ¡Nlazʼn tsow nataak reta men Diox kuu nzhaak reta kwaa, ne gol re men lo Diox por kuu wen kuu mtsow Jesucrist!
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.