Romanos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naabʼn lo goo tsa wen kayaa goo btanaa Febe, tak lee zha nak zha kuu nke tsiin lo re zha kuu nyelaaz Jesucrist yez Cencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Wen bkayaa goo zha lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee, taxal ndoblo kayaa goo re zha Jesucrist. Ne btsow goo ayud zha loka kuu ndeche zha, tak kwathoz zha ndaʼa ntsow zha ayud, ne noga mtsow zha ayudʼn.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Priscila ne lo Aquila tsaal priscila, rop zha nke tsiin kon na lo rtsin Jesucrist.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ne asta mye leettsoo rop zha gagath zha, leettsa mer gagathʼn, kona nagt thita na nda texkix lo rop zha, noga re wetsaa ne re btanaa kuu nagt zha Israel ndaa texkix lo rop zha.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ne tataka bni goo “diox” lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nkaltaa liz Priscila rop Aquila. Noga bni goo “diox” lo amig da ne wetsʼn Epeneto kuu kwathoz nke leettsoon, tak lee zha ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Asia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo Mari kuu kwathoza nda wiz nke tsiin lo re goo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Noga bni goo “diox” lo rop zha lizʼn kuu nak wetsaa Andrónico ne wetsaa Junias, thibka ngoo rop zha tsib kon na. Ne wen nlebee re apóstl chaan Jesucrist rop zha, ne ner rop zha ngwalaaz Jesucrist nake na.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Bni goo “diox” kwent chaan da lo amig da ne wetsʼn Ampliato kuu kwathoz nke leettsoon lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Urbano kuu thibka nke rop nee tsiin lo rtsin Jesucrist, ne noga lo wetsaa Estaquis kuu kwathoz nke leettsoon.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Apeles, tak thibka nali ndo zha nyelaaz zha Jesucrist; ne noga lo re zha liz wets Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Herodión kuu nak zha lizʼn, ne lo re zha Jesús kuu nak zha liz wets Narcis.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Trifena ne lo btanaa Trifosa, rop zha kuu kwathoz nke tsiin lo Zha Nabee. Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Pérsida, tak kwathoz nke leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús zha, tak kwathoz mke zha rtsin Zha Nabee.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Rufo kuu mli Diox; noga lo xnaa zha kuu nak taxal xnaan.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Bni goo “diox” kwent chaan da lo re wetsaa, Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ne noga lo reta wetsaa kuu nzi kon re zha ree.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Filólogo, lo btanaa Jul, lo wetsaa Nereo ne lo btan Nereo, lo Olimpas ne lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nzi kon re zha.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kadta thib goo bni goo “diox” lo reta wetsaa ne lo re btanaa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib zha thib mod nali lo yalnkelaaz chaan Diox. Ne noga reta zha kuu nyelaaz Jesucrist ni “diox” lo reta goo.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Reta goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo beche goo lo re zha kuu ntsow nzhak rol re zha kuu nyelaaz Jesús; re zha kuu ntsow nla re zha kuu nyelaaz Jesús lo kuu went, tak nloot zha taxal mloo Jesucrist.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Tak ntsowt re zhaʼa rtsin Jesucrist, sinke beeta nkwaan zha kuu nyow leettsoo kwerp zha, ne kon diiz naguuz nkedi zha re zha kuu neyt ndo nyelaaz Jesucrist.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Reta zha ne lee re goo nzhon diiz lo Diox; kona kwathoz lazʼn ne konaga nlazʼn teed goo tsow goo reta kuu wen, per tsowt goo kuu went.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Tsa lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, tsow tsa tsowaa gan lo Maxuuy. Ne lee Jesucrist, Zha Nabee loʼaa loo yalnkelaaz chaan lo goo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Noga Tim kuu nke rop nee tsiin, ni “diox” lo re goo. Noga Lus, Jasón ne Sosípater ni “diox” lo goo, re zha ree nak zha lizʼn.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Lee na nak Tercio, na ngekee xkiiz Paba lo yeets ree, noga na nin “diox” lo re goo kon le Zha Nabee.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Noga Gayo ni “diox” lo goo, liz Gayo nzon, ne leeka zha ntseche liz zha par nzhool nee lo Diox. Noga Erast ni “diox” lo re goo, lee zha nak tesorer yez ree, ne noga wetsaa Kwarto ni “diox” lo re goo.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nlazʼn thibka loo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist lo reta goo. Tata gake.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Golaa lo Diox kuu tak tsow tsa ney toʼaa lo Diox, taxal nak xkiiz Jesucrist kuu mndan kwent lo goo, kuu ngoo gaats ndala leettsa terka texkwaa Diox yezlyu.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Per lee nal mloo Diox re kuu nzo yek Diox tsow Diox loʼaa, lo re yeets kuu mkee re profet Diox taxal mnabee Diox, Diox kuu naban thitanax, tsa ne reta mene ne tsa yelaaz re men Jesús ne gon zha diiz lo Diox.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 ¡Nlazʼn tsow nataak reta men Diox kuu nzhaak reta kwaa, ne gol re men lo Diox por kuu wen kuu mtsow Jesucrist!
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.