Romanos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naabʼn lo goo tsa wen kayaa goo btanaa Febe, tak lee zha nak zha kuu nke tsiin lo re zha kuu nyelaaz Jesucrist yez Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Wen bkayaa goo zha lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee, taxal ndoblo kayaa goo re zha Jesucrist. Ne btsow goo ayud zha loka kuu ndeche zha, tak kwathoz zha ndaʼa ntsow zha ayud, ne noga mtsow zha ayudʼn.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Priscila ne lo Aquila tsaal priscila, rop zha nke tsiin kon na lo rtsin Jesucrist.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ne asta mye leettsoo rop zha gagath zha, leettsa mer gagathʼn, kona nagt thita na nda texkix lo rop zha, noga re wetsaa ne re btanaa kuu nagt zha Israel ndaa texkix lo rop zha.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ne tataka bni goo “diox” lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nkaltaa liz Priscila rop Aquila. Noga bni goo “diox” lo amig da ne wetsʼn Epeneto kuu kwathoz nke leettsoon, tak lee zha ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Asia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo Mari kuu kwathoza nda wiz nke tsiin lo re goo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Noga bni goo “diox” lo rop zha lizʼn kuu nak wetsaa Andrónico ne wetsaa Junias, thibka ngoo rop zha tsib kon na. Ne wen nlebee re apóstl chaan Jesucrist rop zha, ne ner rop zha ngwalaaz Jesucrist nake na.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Bni goo “diox” kwent chaan da lo amig da ne wetsʼn Ampliato kuu kwathoz nke leettsoon lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Urbano kuu thibka nke rop nee tsiin lo rtsin Jesucrist, ne noga lo wetsaa Estaquis kuu kwathoz nke leettsoon.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Apeles, tak thibka nali ndo zha nyelaaz zha Jesucrist; ne noga lo re zha liz wets Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Herodión kuu nak zha lizʼn, ne lo re zha Jesús kuu nak zha liz wets Narcis.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Trifena ne lo btanaa Trifosa, rop zha kuu kwathoz nke tsiin lo Zha Nabee. Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Pérsida, tak kwathoz nke leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús zha, tak kwathoz mke zha rtsin Zha Nabee.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Rufo kuu mli Diox; noga lo xnaa zha kuu nak taxal xnaan.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Bni goo “diox” kwent chaan da lo re wetsaa, Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ne noga lo reta wetsaa kuu nzi kon re zha ree.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Filólogo, lo btanaa Jul, lo wetsaa Nereo ne lo btan Nereo, lo Olimpas ne lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nzi kon re zha.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kadta thib goo bni goo “diox” lo reta wetsaa ne lo re btanaa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib zha thib mod nali lo yalnkelaaz chaan Diox. Ne noga reta zha kuu nyelaaz Jesucrist ni “diox” lo reta goo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Reta goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo beche goo lo re zha kuu ntsow nzhak rol re zha kuu nyelaaz Jesús; re zha kuu ntsow nla re zha kuu nyelaaz Jesús lo kuu went, tak nloot zha taxal mloo Jesucrist.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tak ntsowt re zhaʼa rtsin Jesucrist, sinke beeta nkwaan zha kuu nyow leettsoo kwerp zha, ne kon diiz naguuz nkedi zha re zha kuu neyt ndo nyelaaz Jesucrist.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Reta zha ne lee re goo nzhon diiz lo Diox; kona kwathoz lazʼn ne konaga nlazʼn teed goo tsow goo reta kuu wen, per tsowt goo kuu went.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Tsa lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, tsow tsa tsowaa gan lo Maxuuy. Ne lee Jesucrist, Zha Nabee loʼaa loo yalnkelaaz chaan lo goo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Noga Tim kuu nke rop nee tsiin, ni “diox” lo re goo. Noga Lus, Jasón ne Sosípater ni “diox” lo goo, re zha ree nak zha lizʼn.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Lee na nak Tercio, na ngekee xkiiz Paba lo yeets ree, noga na nin “diox” lo re goo kon le Zha Nabee.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Noga Gayo ni “diox” lo goo, liz Gayo nzon, ne leeka zha ntseche liz zha par nzhool nee lo Diox. Noga Erast ni “diox” lo re goo, lee zha nak tesorer yez ree, ne noga wetsaa Kwarto ni “diox” lo re goo.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nlazʼn thibka loo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist lo reta goo. Tata gake.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Golaa lo Diox kuu tak tsow tsa ney toʼaa lo Diox, taxal nak xkiiz Jesucrist kuu mndan kwent lo goo, kuu ngoo gaats ndala leettsa terka texkwaa Diox yezlyu.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Per lee nal mloo Diox re kuu nzo yek Diox tsow Diox loʼaa, lo re yeets kuu mkee re profet Diox taxal mnabee Diox, Diox kuu naban thitanax, tsa ne reta mene ne tsa yelaaz re men Jesús ne gon zha diiz lo Diox.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 ¡Nlazʼn tsow nataak reta men Diox kuu nzhaak reta kwaa, ne gol re men lo Diox por kuu wen kuu mtsow Jesucrist!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.