Romanos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naabʼn lo goo tsa wen kayaa goo btanaa Febe, tak lee zha nak zha kuu nke tsiin lo re zha kuu nyelaaz Jesucrist yez Cencrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Wen bkayaa goo zha lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee, taxal ndoblo kayaa goo re zha Jesucrist. Ne btsow goo ayud zha loka kuu ndeche zha, tak kwathoz zha ndaʼa ntsow zha ayud, ne noga mtsow zha ayudʼn.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Priscila ne lo Aquila tsaal priscila, rop zha nke tsiin kon na lo rtsin Jesucrist.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ne asta mye leettsoo rop zha gagath zha, leettsa mer gagathʼn, kona nagt thita na nda texkix lo rop zha, noga re wetsaa ne re btanaa kuu nagt zha Israel ndaa texkix lo rop zha.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ne tataka bni goo “diox” lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nkaltaa liz Priscila rop Aquila. Noga bni goo “diox” lo amig da ne wetsʼn Epeneto kuu kwathoz nke leettsoon, tak lee zha ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Asia.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo Mari kuu kwathoza nda wiz nke tsiin lo re goo.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Noga bni goo “diox” lo rop zha lizʼn kuu nak wetsaa Andrónico ne wetsaa Junias, thibka ngoo rop zha tsib kon na. Ne wen nlebee re apóstl chaan Jesucrist rop zha, ne ner rop zha ngwalaaz Jesucrist nake na.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Bni goo “diox” kwent chaan da lo amig da ne wetsʼn Ampliato kuu kwathoz nke leettsoon lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Urbano kuu thibka nke rop nee tsiin lo rtsin Jesucrist, ne noga lo wetsaa Estaquis kuu kwathoz nke leettsoon.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Apeles, tak thibka nali ndo zha nyelaaz zha Jesucrist; ne noga lo re zha liz wets Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Herodión kuu nak zha lizʼn, ne lo re zha Jesús kuu nak zha liz wets Narcis.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Trifena ne lo btanaa Trifosa, rop zha kuu kwathoz nke tsiin lo Zha Nabee. Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Pérsida, tak kwathoz nke leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús zha, tak kwathoz mke zha rtsin Zha Nabee.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Rufo kuu mli Diox; noga lo xnaa zha kuu nak taxal xnaan.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Bni goo “diox” kwent chaan da lo re wetsaa, Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ne noga lo reta wetsaa kuu nzi kon re zha ree.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Filólogo, lo btanaa Jul, lo wetsaa Nereo ne lo btan Nereo, lo Olimpas ne lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nzi kon re zha.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kadta thib goo bni goo “diox” lo reta wetsaa ne lo re btanaa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib zha thib mod nali lo yalnkelaaz chaan Diox. Ne noga reta zha kuu nyelaaz Jesucrist ni “diox” lo reta goo.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Reta goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo beche goo lo re zha kuu ntsow nzhak rol re zha kuu nyelaaz Jesús; re zha kuu ntsow nla re zha kuu nyelaaz Jesús lo kuu went, tak nloot zha taxal mloo Jesucrist.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tak ntsowt re zhaʼa rtsin Jesucrist, sinke beeta nkwaan zha kuu nyow leettsoo kwerp zha, ne kon diiz naguuz nkedi zha re zha kuu neyt ndo nyelaaz Jesucrist.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Reta zha ne lee re goo nzhon diiz lo Diox; kona kwathoz lazʼn ne konaga nlazʼn teed goo tsow goo reta kuu wen, per tsowt goo kuu went.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Tsa lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, tsow tsa tsowaa gan lo Maxuuy. Ne lee Jesucrist, Zha Nabee loʼaa loo yalnkelaaz chaan lo goo.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Noga Tim kuu nke rop nee tsiin, ni “diox” lo re goo. Noga Lus, Jasón ne Sosípater ni “diox” lo goo, re zha ree nak zha lizʼn.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Lee na nak Tercio, na ngekee xkiiz Paba lo yeets ree, noga na nin “diox” lo re goo kon le Zha Nabee.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Noga Gayo ni “diox” lo goo, liz Gayo nzon, ne leeka zha ntseche liz zha par nzhool nee lo Diox. Noga Erast ni “diox” lo re goo, lee zha nak tesorer yez ree, ne noga wetsaa Kwarto ni “diox” lo re goo.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Nlazʼn thibka loo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist lo reta goo. Tata gake.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Golaa lo Diox kuu tak tsow tsa ney toʼaa lo Diox, taxal nak xkiiz Jesucrist kuu mndan kwent lo goo, kuu ngoo gaats ndala leettsa terka texkwaa Diox yezlyu.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Per lee nal mloo Diox re kuu nzo yek Diox tsow Diox loʼaa, lo re yeets kuu mkee re profet Diox taxal mnabee Diox, Diox kuu naban thitanax, tsa ne reta mene ne tsa yelaaz re men Jesús ne gon zha diiz lo Diox.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ¡Nlazʼn tsow nataak reta men Diox kuu nzhaak reta kwaa, ne gol re men lo Diox por kuu wen kuu mtsow Jesucrist!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.