Romanos 16
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 Naabʼn lo goo tsa wen kayaa goo btanaa Febe, tak lee zha nak zha kuu nke tsiin lo re zha kuu nyelaaz Jesucrist yez Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Wen bkayaa goo zha lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee, taxal ndoblo kayaa goo re zha Jesucrist. Ne btsow goo ayud zha loka kuu ndeche zha, tak kwathoz zha ndaʼa ntsow zha ayud, ne noga mtsow zha ayudʼn.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Priscila ne lo Aquila tsaal priscila, rop zha nke tsiin kon na lo rtsin Jesucrist.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ne asta mye leettsoo rop zha gagath zha, leettsa mer gagathʼn, kona nagt thita na nda texkix lo rop zha, noga re wetsaa ne re btanaa kuu nagt zha Israel ndaa texkix lo rop zha.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ne tataka bni goo “diox” lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nkaltaa liz Priscila rop Aquila. Noga bni goo “diox” lo amig da ne wetsʼn Epeneto kuu kwathoz nke leettsoon, tak lee zha ner ngwalaaz Jesucrist yezlyu Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo Mari kuu kwathoza nda wiz nke tsiin lo re goo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Noga bni goo “diox” lo rop zha lizʼn kuu nak wetsaa Andrónico ne wetsaa Junias, thibka ngoo rop zha tsib kon na. Ne wen nlebee re apóstl chaan Jesucrist rop zha, ne ner rop zha ngwalaaz Jesucrist nake na.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Bni goo “diox” kwent chaan da lo amig da ne wetsʼn Ampliato kuu kwathoz nke leettsoon lo yalnkelaaz chaan Zha Nabee.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Urbano kuu thibka nke rop nee tsiin lo rtsin Jesucrist, ne noga lo wetsaa Estaquis kuu kwathoz nke leettsoon.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Apeles, tak thibka nali ndo zha nyelaaz zha Jesucrist; ne noga lo re zha liz wets Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Bni goo “diox” kwent chaan da lo Herodión kuu nak zha lizʼn, ne lo re zha Jesús kuu nak zha liz wets Narcis.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Trifena ne lo btanaa Trifosa, rop zha kuu kwathoz nke tsiin lo Zha Nabee. Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo btanaa Pérsida, tak kwathoz nke leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús zha, tak kwathoz mke zha rtsin Zha Nabee.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Rufo kuu mli Diox; noga lo xnaa zha kuu nak taxal xnaan.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Bni goo “diox” kwent chaan da lo re wetsaa, Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ne noga lo reta wetsaa kuu nzi kon re zha ree.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Noga bni goo “diox” kwent chaan da lo wetsaa Filólogo, lo btanaa Jul, lo wetsaa Nereo ne lo btan Nereo, lo Olimpas ne lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nzi kon re zha.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kadta thib goo bni goo “diox” lo reta wetsaa ne lo re btanaa, ne dow goo thib chut kwat kadta thib zha thib mod nali lo yalnkelaaz chaan Diox. Ne noga reta zha kuu nyelaaz Jesucrist ni “diox” lo reta goo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Reta goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo beche goo lo re zha kuu ntsow nzhak rol re zha kuu nyelaaz Jesús; re zha kuu ntsow nla re zha kuu nyelaaz Jesús lo kuu went, tak nloot zha taxal mloo Jesucrist.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tak ntsowt re zhaʼa rtsin Jesucrist, sinke beeta nkwaan zha kuu nyow leettsoo kwerp zha, ne kon diiz naguuz nkedi zha re zha kuu neyt ndo nyelaaz Jesucrist.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Reta zha ne lee re goo nzhon diiz lo Diox; kona kwathoz lazʼn ne konaga nlazʼn teed goo tsow goo reta kuu wen, per tsowt goo kuu went.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Tsa lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, tsow tsa tsowaa gan lo Maxuuy. Ne lee Jesucrist, Zha Nabee loʼaa loo yalnkelaaz chaan lo goo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Noga Tim kuu nke rop nee tsiin, ni “diox” lo re goo. Noga Lus, Jasón ne Sosípater ni “diox” lo goo, re zha ree nak zha lizʼn.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Lee na nak Tercio, na ngekee xkiiz Paba lo yeets ree, noga na nin “diox” lo re goo kon le Zha Nabee.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Noga Gayo ni “diox” lo goo, liz Gayo nzon, ne leeka zha ntseche liz zha par nzhool nee lo Diox. Noga Erast ni “diox” lo re goo, lee zha nak tesorer yez ree, ne noga wetsaa Kwarto ni “diox” lo re goo.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nlazʼn thibka loo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist lo reta goo. Tata gake.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Golaa lo Diox kuu tak tsow tsa ney toʼaa lo Diox, taxal nak xkiiz Jesucrist kuu mndan kwent lo goo, kuu ngoo gaats ndala leettsa terka texkwaa Diox yezlyu.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Per lee nal mloo Diox re kuu nzo yek Diox tsow Diox loʼaa, lo re yeets kuu mkee re profet Diox taxal mnabee Diox, Diox kuu naban thitanax, tsa ne reta mene ne tsa yelaaz re men Jesús ne gon zha diiz lo Diox.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Nlazʼn tsow nataak reta men Diox kuu nzhaak reta kwaa, ne gol re men lo Diox por kuu wen kuu mtsow Jesucrist!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.