Romanos 15
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Reʼaa kuu ney ndo nyelaaz Diox, ndobloʼaa xekaa neʼaa re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox; ndoblot tsowaa beeta kuu ndakaa wen loʼaa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ndobloʼaa tsowaa kuu wen kuu nyow leettsoo tabenaa, re kuu wen kuu tsow to ney zha lo Diox.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tak neeka Jesucrist, mtsowt Jesucrist kuu myow leettsoo Jesucrist; sinke mtsow Jesucrist taxal nzhab lo xkiiz Diox: “Reta diiz went kuu mni zha loʼa, lon mni zhay”. [Sal. 69:9]
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tak re kuu mke lo xkeets Diox ndala, mkey tsa teedaa; tsa xekaa ridaa re yalti, ne leekay tetsey leettsooʼaa, tsa kwettaa gak re kuu ne Diox gak loʼaa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ne nlazʼn lee Xutaa Diox kuu ntsow nxek leettsooʼaa ne ntetsey leettsooʼaa tsow ayud goo, tsa wen kwin goo kon re taben goo, taxal mloo Jesucrist,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 tsa retalee kon thibka bos golaa lo Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kona ndoblo wen kayaaʼaa altaaʼaa, leeka taxal mkayaa Jesucrist reʼaa, tsa kwathoz men gol lo Diox.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ne noga nin lo goo, lee Jesucrist myaad mlortsin lo re tawlazʼn, zha Israel, tsa ngok reta kuu nzhab Diox lo re tey nee zha ndala, ne myaad Jesucrist par mloo Jesucrist lee Diox ntsow Diox kuu ni Diox.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Noga myaad Jesucrist, tsa gol re zha kuu nagt zha Israel lo Diox, tak mlat leettsoo Diox mne Diox re zha, taxal nke lo xkeets Diox:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Noga nzhab lo xkeets Diox:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ne lee tedib ta nzhab:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ne noga Isaí mkee:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nlazʼn lee Diox kuu taa kuu ngebetaa loʼaa, tsow tsa naley yo leettsoo goo ne tsow wen kwin goo, tak nyelaaz goo Diox, tsa por yalney chaan Mbi Nayon chaan Diox kuu nzo leettsooʼaa, kwettaa kayaaʼaa kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Reta goo wetsʼn ne btan na, wen nen kwathoz wen nak goo, ne nap goo yalnzhaak nyen goo re kuu, ne tak goo teni goo thib goo ne tedib goo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kona nzo ta mzebtʼn ne mye leettsoon kwathoz nambi mkeen re kuu ndoblo nin lo goo, tsa thitanax nithlaazt gooy; tata mkeen lo yeets, tak por yalnkelaaz chaan Diox mtaal Dioxʼn keen tsiin ree.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Dioxʼn mtaalʼn tsa keen tsiin lo Jesucrist, lee tsiin ree nak tan kwent Diiz Chul lo re zha kuu nagt zha Israel. Tsa gak re zha kuu nagt zha Israel taxal thib gon kuu wen ne nambi lo Diox, ne Mbi Nayon ntsow kona.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kona nleyʼn tak nyelazʼn Jesucrist ne por re tsiin kuu ngetsowʼn lo Diox.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Tak yet leettsoon nin thib kuu mtsowt Jesucrist por na, sinke beeta re kuu mtsow Jesucrist por na kona nin, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz lo Diox, por re kuu nin ne por re kuu ntsowʼn.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ne por re kuu thoz kuu mtsow Diox kon yalney chaan Mbi Nayon chaan Diox lo re men. Tbaa mod tsa ngok mndan kwent Diiz Chul lo re men, mndelon desde Jerusalén ne mzin na asta yez Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ne thib mlon yekʼn tan kwent Diiz Chul, ta ter taa zha kwent chaan Jesucrist. Tak os leen tan kwente ta mbina zhay, tsa nakʼn taxal thib zha kuu taa thib yuu ta tedib zha mtob simyent,
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 taxal nzhab lo xkeets Diox:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kona tyen welt ngwalazʼn gayalʼn lo re goo, per rtsin na mtetsan na kona terka yan.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Lee nal ngwaloʼa mtsowʼn rtsin na reta yez ree; ne ndaʼa tyen liin nlazʼn yalʼn lo re goo,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 kona leettsa yan Espany, tsa yalʼn lo re goo, tak nlazʼn wiin goo ne nlazʼn tsow goo ayudʼn par yan Espany.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Per lee nal leen ya Jerusalén yataan thib gon lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tya,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 tak lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia ne yezlyu Acaya, mroo leettsoo zha mndaa zha thib gon lo re zha prob kuu nyelaaz Jesús, kuu nzo yez Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ne kon dib ndroo leettsoo zha mtsow zhay, tak wlipaa ndab zha lo re tawlazʼn zha Israel, tak nee mndaa kwent Diiz Chul chaan Jesucrist lo re zha kuu nagt zha Israel, kona kon temi, ndoblo tsow zha ayud re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Per leettsa yelo tsowʼn tsiin ree, leettsa yelo yatan na gon ree lo re tawlazʼn kuu nyelaaz Jesucrist; tsa roon tya ne riidʼn lo re goo ne yan Espany.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ne wen nen leettsa yalʼn lo re goo, kwaro re kuu wen tsow Jesucrist lo reʼaa.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Re goo wetsʼn ne btan na, por Jesucrist Zha Nabee loʼaa, ne por yalnkelaaz kuu ndaa Mbi Nayon loʼaa, naabʼn lo goo tsow goo ayudʼn naab goo lo Diox por na.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Naab goo lo Diox tsa yent kwan kuu went takʼn lo re zha kuu nyelaazt Jesús, re zha kuu nzo yezlyu Judea, tsa wen kayaa re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús gon kuu ndatan na lo re zha.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kona os lee Diox nlaaz, naley yo leettsoon tsin na lo goo, tsa tak roxkwan na lut leettsa yalʼn lo re goo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nlazʼn lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, kenap reta goo. ¡Tata gake!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.