Romanos 15
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Reʼaa kuu ney ndo nyelaaz Diox, ndobloʼaa xekaa neʼaa re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox; ndoblot tsowaa beeta kuu ndakaa wen loʼaa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ndobloʼaa tsowaa kuu wen kuu nyow leettsoo tabenaa, re kuu wen kuu tsow to ney zha lo Diox.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tak neeka Jesucrist, mtsowt Jesucrist kuu myow leettsoo Jesucrist; sinke mtsow Jesucrist taxal nzhab lo xkiiz Diox: “Reta diiz went kuu mni zha loʼa, lon mni zhay”. [Sal. 69:9]
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tak re kuu mke lo xkeets Diox ndala, mkey tsa teedaa; tsa xekaa ridaa re yalti, ne leekay tetsey leettsooʼaa, tsa kwettaa gak re kuu ne Diox gak loʼaa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ne nlazʼn lee Xutaa Diox kuu ntsow nxek leettsooʼaa ne ntetsey leettsooʼaa tsow ayud goo, tsa wen kwin goo kon re taben goo, taxal mloo Jesucrist,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 tsa retalee kon thibka bos golaa lo Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kona ndoblo wen kayaaʼaa altaaʼaa, leeka taxal mkayaa Jesucrist reʼaa, tsa kwathoz men gol lo Diox.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ne noga nin lo goo, lee Jesucrist myaad mlortsin lo re tawlazʼn, zha Israel, tsa ngok reta kuu nzhab Diox lo re tey nee zha ndala, ne myaad Jesucrist par mloo Jesucrist lee Diox ntsow Diox kuu ni Diox.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Noga myaad Jesucrist, tsa gol re zha kuu nagt zha Israel lo Diox, tak mlat leettsoo Diox mne Diox re zha, taxal nke lo xkeets Diox:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Noga nzhab lo xkeets Diox:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ne lee tedib ta nzhab:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ne noga Isaí mkee:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nlazʼn lee Diox kuu taa kuu ngebetaa loʼaa, tsow tsa naley yo leettsoo goo ne tsow wen kwin goo, tak nyelaaz goo Diox, tsa por yalney chaan Mbi Nayon chaan Diox kuu nzo leettsooʼaa, kwettaa kayaaʼaa kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Reta goo wetsʼn ne btan na, wen nen kwathoz wen nak goo, ne nap goo yalnzhaak nyen goo re kuu, ne tak goo teni goo thib goo ne tedib goo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kona nzo ta mzebtʼn ne mye leettsoon kwathoz nambi mkeen re kuu ndoblo nin lo goo, tsa thitanax nithlaazt gooy; tata mkeen lo yeets, tak por yalnkelaaz chaan Diox mtaal Dioxʼn keen tsiin ree.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Dioxʼn mtaalʼn tsa keen tsiin lo Jesucrist, lee tsiin ree nak tan kwent Diiz Chul lo re zha kuu nagt zha Israel. Tsa gak re zha kuu nagt zha Israel taxal thib gon kuu wen ne nambi lo Diox, ne Mbi Nayon ntsow kona.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kona nleyʼn tak nyelazʼn Jesucrist ne por re tsiin kuu ngetsowʼn lo Diox.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Tak yet leettsoon nin thib kuu mtsowt Jesucrist por na, sinke beeta re kuu mtsow Jesucrist por na kona nin, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz lo Diox, por re kuu nin ne por re kuu ntsowʼn.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ne por re kuu thoz kuu mtsow Diox kon yalney chaan Mbi Nayon chaan Diox lo re men. Tbaa mod tsa ngok mndan kwent Diiz Chul lo re men, mndelon desde Jerusalén ne mzin na asta yez Ilírico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ne thib mlon yekʼn tan kwent Diiz Chul, ta ter taa zha kwent chaan Jesucrist. Tak os leen tan kwente ta mbina zhay, tsa nakʼn taxal thib zha kuu taa thib yuu ta tedib zha mtob simyent,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 taxal nzhab lo xkeets Diox:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kona tyen welt ngwalazʼn gayalʼn lo re goo, per rtsin na mtetsan na kona terka yan.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Lee nal ngwaloʼa mtsowʼn rtsin na reta yez ree; ne ndaʼa tyen liin nlazʼn yalʼn lo re goo,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 kona leettsa yan Espany, tsa yalʼn lo re goo, tak nlazʼn wiin goo ne nlazʼn tsow goo ayudʼn par yan Espany.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Per lee nal leen ya Jerusalén yataan thib gon lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tya,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 tak lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia ne yezlyu Acaya, mroo leettsoo zha mndaa zha thib gon lo re zha prob kuu nyelaaz Jesús, kuu nzo yez Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ne kon dib ndroo leettsoo zha mtsow zhay, tak wlipaa ndab zha lo re tawlazʼn zha Israel, tak nee mndaa kwent Diiz Chul chaan Jesucrist lo re zha kuu nagt zha Israel, kona kon temi, ndoblo tsow zha ayud re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Per leettsa yelo tsowʼn tsiin ree, leettsa yelo yatan na gon ree lo re tawlazʼn kuu nyelaaz Jesucrist; tsa roon tya ne riidʼn lo re goo ne yan Espany.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ne wen nen leettsa yalʼn lo re goo, kwaro re kuu wen tsow Jesucrist lo reʼaa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Re goo wetsʼn ne btan na, por Jesucrist Zha Nabee loʼaa, ne por yalnkelaaz kuu ndaa Mbi Nayon loʼaa, naabʼn lo goo tsow goo ayudʼn naab goo lo Diox por na.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Naab goo lo Diox tsa yent kwan kuu went takʼn lo re zha kuu nyelaazt Jesús, re zha kuu nzo yezlyu Judea, tsa wen kayaa re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús gon kuu ndatan na lo re zha.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kona os lee Diox nlaaz, naley yo leettsoon tsin na lo goo, tsa tak roxkwan na lut leettsa yalʼn lo re goo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nlazʼn lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, kenap reta goo. ¡Tata gake!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.