Romanos 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reʼaa kuu ney ndo nyelaaz Diox, ndobloʼaa xekaa neʼaa re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox; ndoblot tsowaa beeta kuu ndakaa wen loʼaa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ndobloʼaa tsowaa kuu wen kuu nyow leettsoo tabenaa, re kuu wen kuu tsow to ney zha lo Diox.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tak neeka Jesucrist, mtsowt Jesucrist kuu myow leettsoo Jesucrist; sinke mtsow Jesucrist taxal nzhab lo xkiiz Diox: “Reta diiz went kuu mni zha loʼa, lon mni zhay”. [Sal. 69:9]
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tak re kuu mke lo xkeets Diox ndala, mkey tsa teedaa; tsa xekaa ridaa re yalti, ne leekay tetsey leettsooʼaa, tsa kwettaa gak re kuu ne Diox gak loʼaa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ne nlazʼn lee Xutaa Diox kuu ntsow nxek leettsooʼaa ne ntetsey leettsooʼaa tsow ayud goo, tsa wen kwin goo kon re taben goo, taxal mloo Jesucrist,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 tsa retalee kon thibka bos golaa lo Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kona ndoblo wen kayaaʼaa altaaʼaa, leeka taxal mkayaa Jesucrist reʼaa, tsa kwathoz men gol lo Diox.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ne noga nin lo goo, lee Jesucrist myaad mlortsin lo re tawlazʼn, zha Israel, tsa ngok reta kuu nzhab Diox lo re tey nee zha ndala, ne myaad Jesucrist par mloo Jesucrist lee Diox ntsow Diox kuu ni Diox.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Noga myaad Jesucrist, tsa gol re zha kuu nagt zha Israel lo Diox, tak mlat leettsoo Diox mne Diox re zha, taxal nke lo xkeets Diox:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Noga nzhab lo xkeets Diox:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ne lee tedib ta nzhab:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ne noga Isaí mkee:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nlazʼn lee Diox kuu taa kuu ngebetaa loʼaa, tsow tsa naley yo leettsoo goo ne tsow wen kwin goo, tak nyelaaz goo Diox, tsa por yalney chaan Mbi Nayon chaan Diox kuu nzo leettsooʼaa, kwettaa kayaaʼaa kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Reta goo wetsʼn ne btan na, wen nen kwathoz wen nak goo, ne nap goo yalnzhaak nyen goo re kuu, ne tak goo teni goo thib goo ne tedib goo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kona nzo ta mzebtʼn ne mye leettsoon kwathoz nambi mkeen re kuu ndoblo nin lo goo, tsa thitanax nithlaazt gooy; tata mkeen lo yeets, tak por yalnkelaaz chaan Diox mtaal Dioxʼn keen tsiin ree.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Dioxʼn mtaalʼn tsa keen tsiin lo Jesucrist, lee tsiin ree nak tan kwent Diiz Chul lo re zha kuu nagt zha Israel. Tsa gak re zha kuu nagt zha Israel taxal thib gon kuu wen ne nambi lo Diox, ne Mbi Nayon ntsow kona.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kona nleyʼn tak nyelazʼn Jesucrist ne por re tsiin kuu ngetsowʼn lo Diox.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tak yet leettsoon nin thib kuu mtsowt Jesucrist por na, sinke beeta re kuu mtsow Jesucrist por na kona nin, tsa lee re zha kuu nagt zha Israel gon zha diiz lo Diox, por re kuu nin ne por re kuu ntsowʼn.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ne por re kuu thoz kuu mtsow Diox kon yalney chaan Mbi Nayon chaan Diox lo re men. Tbaa mod tsa ngok mndan kwent Diiz Chul lo re men, mndelon desde Jerusalén ne mzin na asta yez Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ne thib mlon yekʼn tan kwent Diiz Chul, ta ter taa zha kwent chaan Jesucrist. Tak os leen tan kwente ta mbina zhay, tsa nakʼn taxal thib zha kuu taa thib yuu ta tedib zha mtob simyent,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 taxal nzhab lo xkeets Diox:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kona tyen welt ngwalazʼn gayalʼn lo re goo, per rtsin na mtetsan na kona terka yan.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Lee nal ngwaloʼa mtsowʼn rtsin na reta yez ree; ne ndaʼa tyen liin nlazʼn yalʼn lo re goo,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 kona leettsa yan Espany, tsa yalʼn lo re goo, tak nlazʼn wiin goo ne nlazʼn tsow goo ayudʼn par yan Espany.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Per lee nal leen ya Jerusalén yataan thib gon lo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tya,
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 tak lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia ne yezlyu Acaya, mroo leettsoo zha mndaa zha thib gon lo re zha prob kuu nyelaaz Jesús, kuu nzo yez Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ne kon dib ndroo leettsoo zha mtsow zhay, tak wlipaa ndab zha lo re tawlazʼn zha Israel, tak nee mndaa kwent Diiz Chul chaan Jesucrist lo re zha kuu nagt zha Israel, kona kon temi, ndoblo tsow zha ayud re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Per leettsa yelo tsowʼn tsiin ree, leettsa yelo yatan na gon ree lo re tawlazʼn kuu nyelaaz Jesucrist; tsa roon tya ne riidʼn lo re goo ne yan Espany.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ne wen nen leettsa yalʼn lo re goo, kwaro re kuu wen tsow Jesucrist lo reʼaa.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Re goo wetsʼn ne btan na, por Jesucrist Zha Nabee loʼaa, ne por yalnkelaaz kuu ndaa Mbi Nayon loʼaa, naabʼn lo goo tsow goo ayudʼn naab goo lo Diox por na.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Naab goo lo Diox tsa yent kwan kuu went takʼn lo re zha kuu nyelaazt Jesús, re zha kuu nzo yezlyu Judea, tsa wen kayaa re zha Jerusalén kuu nyelaaz Jesús gon kuu ndatan na lo re zha.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kona os lee Diox nlaaz, naley yo leettsoon tsin na lo goo, tsa tak roxkwan na lut leettsa yalʼn lo re goo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nlazʼn lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa, kenap reta goo. ¡Tata gake!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.