Romanos 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kona naabdizʼn: ¿Chu thitanax mlaa Diox re tawlazʼn zha Israel? ¡Wlipaa mlaayaat Diox zha! Tak non zha Israel nakʼn, raz chaan Abraham nakʼn, ne lo raz chaan Benjamín ngolʼn.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ne desde ndala, mli Diox re tawlazʼn tsa gak zha, zha Diox; ne mlaayaat Diox zha. ¿Chu net goo xa nzhab lo xkiiz Diox kuu mkee profet Lí? Leettsa mkeki Lí re zha Israel lo Diox, ne nzhab Lí:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Zha Nabee, mbeth zha re profeta, ne mluux zha re bkoog kuu nak chaana, ta ndaa re men maa gon loʼa. Ne beeta na myaan, per noga na nlaaz zha kuth zha.” [1 Rey. 19:10,14]
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Per lee Diox mkab lo zha, ne nzhab: “Myaant thita lu, noga napʼn gaz mil mbyi kuu mtobxubt lo diox Baal, kuu nagt Diox”. [1 Rey. 19:18]
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ne leeka tata nake nal, nzo tyen tawlazʼn kuu nak zha Diox, kuu mli Diox por yalnkelaaz chaan Diox.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ne os por yalnkelaaz Diox mtsow Diox koree, nagtraay por kuu wen kuu ntsow men; ne os gagake por kuu wen kuu ntsow men, nagtraay kuu mndelaaz Diox tabaata.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Kuu nlazʼn nin nak, mzalt re tawlazʼn kuu mkwaan re tawlazʼn. Per tegal tatay lee tedib net re zha kuu mli Diox, mzale lo zha; per lee tedib net re tawlazʼn, ngok nad leettsoo.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Diox mtsow ngok nad leettsoo zha, ne tataka nak zha asta wiz naltseree. Tegal ngwii zha ne nzhon zha re kuu mtsow Diox, per myent zha re kuu nzhab Diox.” [Dt. 29:4; Is. 29:10]
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ne noga David nzhab:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nlazʼn kow lo re zha tsa gagt raa wii zha,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Lee nal nin: ¿Chu mral nii re zha Israel ne ngob zha, tsa yechet raa zha thitanax? ¡Nagte tata! Tak mbint re zha Israel diiz lo Diox, kona mkayaa tedib net re zha kuu nagt zha Israel yalnaban kuu thitatax, ne kona mtsow nzhak celos re zha Israel.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ne tak mbint re tawlazʼn zha Israel diiz lo Diox, tak mlaa zha Diox, kona ngok tsa mkayaa re zha kuu nagt zha Israel re kuu wen thoz kuu ndelaaz Diox; ne masraa kuu kayaa re zha kuu nagt zha Israel, leettsa lee re tawlazʼn gon diiz lo Diox.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ne lee nal nin lo re goo zha kuu nagt zha Israel, tak lo re goo mtaal Dioxʼn ne kwathoz ntsow nataak na rtsin na,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 tak nlazʼn gak celos re tawlazʼn, leettsa ne zha xa nkayaa Diox goo, tabaa nlazʼn tsowʼn tsa tsow thib net re tawlazʼn gan yalnaban kuu thitanax.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ne os por mlaa re tawlazʼn Diox, kona wen mrin re men kuu nzi dita lo yezlyu kon Diox. ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwanpaa gak leettsa kayaa Diox re tawlazʼn tedib welt? ¡Wlipaa lee zha gak taxal zha kuu mroban xid re zha nguth!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ne os chaan Diox nak pan kuu ner mdexkwaa, noga dita koob kuu texkwaa reta pan nak chaan Diox. Ne os chaan Diox nak lozh ya, noga re zhit ya nak chaan Diox.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nal tan thib kwent nanzee lo goo. Diox mxeen thib ya olib kuu wen, ne bluz mga Diox re zhite. Tsaraa mga Diox thib zhit ya olib wan, ne mkengiin Diox re zhit ya olib wana lo ya olib Diox. Reta nee zha Israel, nak taxal re zhit ya olib kuu wena, ne reta goo nak taxal re zhit ya olib kuu mkengiin Diox lo ya olib Diox. Koree nloo lee re goo nap goo re kuu wen chaan Diox kuu ndelaaz Diox lo nee.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Per leyt goo ne gab goo masraa wen goo nake re zhit kuu mga Diox. Btelaaz goo nagt goo kuu ntsow naban lozh ya, sinke lozh ya ntsow naban goo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ser nda leettsoo goo: “Mga Diox re zhita par mkengiin Diox nee lo ya olib kuu mxeen Diox”.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Wliy; per btelaaz goo lee re zhit kuu mga Diox, nak re zha Israel kuu ngwalaazt Diox; ne lee re goo tak ngwalaaz goo Diox kona mkengiin Diox goo lo ya olib Diox. Kona ndoblot rub goo, mas wen ndoblo tseb goo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tak taxal mlatta leettsoo Diox mne Diox re zhit ya olib kuu mxeen Diox, leeka tata latta leettsoo Diox ne Diox goo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Wii goo, xa wen nak Diox kwathoz nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhon diiz lo Diox. Per no Diox nayii Diox ne nlatta leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhont diiz lo Diox. Kona ndoblo tsow goo kuu nlaaz Diox, tak os lee goo tsowt gooy no goo tega Diox goo taxal mga Diox re zhit ya Diox.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Per tegal tatay, os lee re tawlazʼn bre zha yelaaz zha Diox, tebre Diox kengiin Diox zha tedib welt; tak nap Diox yalnabee ne tak kengiin Diox zha tedib welt lo ya olib Diox.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tak os mga Diox goo lo ya olib wan ne mkengiin Diox goo lo ya olib kuu mxeen Diox, ¡kona mas nagant kengiin Diox re tawlazʼn tedib welt lo ya olib kuu mxeen Diox, tak re zhita nak re zhit chaanpaa ya olib Diox!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo kuu xgaats kuu tsow Diox, tsa leyt goo lee goo nzhaak; Diox mtsow ngok nad re tawlazʼn, asta leettsa yelo gak re zha kuu nagt zha Israel, zha Diox.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ne leettsa yelo gak re zha kuu nagt zha Israel zha Diox, tsa lee re tawlazʼn zha Israel, tsow gan yalnaban kuu thitanax, taxal nzhab lo xkeets Diox:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ne trat ree nak kuu tsowʼn kon re zha,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Tak mkayaat re tawlazʼn Diiz Chul chaan Diox, kona ngok zha, zha kuu nayii ne Diox. Tbaa mtsow Diox tsa lee re zha kuu nagt zha Israel, ngok mtsow gan yalnaban kuu thitanax. Per bee nkeka leettsoo Diox re tawlazʼn, tak lee Diox mli re tey nee zha ndala.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tak lee re kuu nataak kuu ndelaaz Diox, neeka mas kibt Diozhe lo re zha kuu mrez Diox, par gak zha, zha Diox.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ne noga goo mbint goo diiz lo Diox ndala, per lee nal mlatta leettsoo Diox ne Diox goo, tak lee re tawlazʼn zha Israel, mbint zha diiz lo Diox.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Lee re tawlazʼn mbint zha diiz lo Diox, per koree ngok tsa mlat leettsoo Diox mne Diox re goo zha kuu nagt zha Israel; per tetsin wiz kuu lat leettsoo Diox ne Diox re tawlazʼn, zha Israel, taxal mlat leettsoo Diox mne Diox goo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ne mlaa Diox mbint reta men diiz lo Diox, tsa tak loo Diox nlat leettsoo Diox ne Diox reta men.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Kwathoz wen nak Diox! ¡Kwathoz naro nak yalnzhaak chaan Diox, lee Diox nlebee reta kwaa! Yent cho tak ne naa kwan tsow Diox, tak beeta lee Diox nzhaak reta kwaa, ne neeka gagt yelo yen men naa xomod nak xnet Diox.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tak yent neeka thib zha kuu nlebee xgab chaan Diox ne neeka yent cho mteni Diox.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Yent cho zha mndaa thib kwaa lo Diox, par kwet zha kix Diox lo zha.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tak lee Diox nap reta kwaa, lee Diox mdexkwaay ne chaan Diox nak retay. ¡Kona thibka ndoblo golaa lo Diox reta wiz! ¡Tata gake!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.