Romanos 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona naabdizʼn: ¿Chu thitanax mlaa Diox re tawlazʼn zha Israel? ¡Wlipaa mlaayaat Diox zha! Tak non zha Israel nakʼn, raz chaan Abraham nakʼn, ne lo raz chaan Benjamín ngolʼn.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ne desde ndala, mli Diox re tawlazʼn tsa gak zha, zha Diox; ne mlaayaat Diox zha. ¿Chu net goo xa nzhab lo xkiiz Diox kuu mkee profet Lí? Leettsa mkeki Lí re zha Israel lo Diox, ne nzhab Lí:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Zha Nabee, mbeth zha re profeta, ne mluux zha re bkoog kuu nak chaana, ta ndaa re men maa gon loʼa. Ne beeta na myaan, per noga na nlaaz zha kuth zha.” [1 Rey. 19:10,14]
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Per lee Diox mkab lo zha, ne nzhab: “Myaant thita lu, noga napʼn gaz mil mbyi kuu mtobxubt lo diox Baal, kuu nagt Diox”. [1 Rey. 19:18]
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ne leeka tata nake nal, nzo tyen tawlazʼn kuu nak zha Diox, kuu mli Diox por yalnkelaaz chaan Diox.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ne os por yalnkelaaz Diox mtsow Diox koree, nagtraay por kuu wen kuu ntsow men; ne os gagake por kuu wen kuu ntsow men, nagtraay kuu mndelaaz Diox tabaata.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kuu nlazʼn nin nak, mzalt re tawlazʼn kuu mkwaan re tawlazʼn. Per tegal tatay lee tedib net re zha kuu mli Diox, mzale lo zha; per lee tedib net re tawlazʼn, ngok nad leettsoo.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Diox mtsow ngok nad leettsoo zha, ne tataka nak zha asta wiz naltseree. Tegal ngwii zha ne nzhon zha re kuu mtsow Diox, per myent zha re kuu nzhab Diox.” [Dt. 29:4; Is. 29:10]
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ne noga David nzhab:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nlazʼn kow lo re zha tsa gagt raa wii zha,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Lee nal nin: ¿Chu mral nii re zha Israel ne ngob zha, tsa yechet raa zha thitanax? ¡Nagte tata! Tak mbint re zha Israel diiz lo Diox, kona mkayaa tedib net re zha kuu nagt zha Israel yalnaban kuu thitatax, ne kona mtsow nzhak celos re zha Israel.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ne tak mbint re tawlazʼn zha Israel diiz lo Diox, tak mlaa zha Diox, kona ngok tsa mkayaa re zha kuu nagt zha Israel re kuu wen thoz kuu ndelaaz Diox; ne masraa kuu kayaa re zha kuu nagt zha Israel, leettsa lee re tawlazʼn gon diiz lo Diox.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ne lee nal nin lo re goo zha kuu nagt zha Israel, tak lo re goo mtaal Dioxʼn ne kwathoz ntsow nataak na rtsin na,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 tak nlazʼn gak celos re tawlazʼn, leettsa ne zha xa nkayaa Diox goo, tabaa nlazʼn tsowʼn tsa tsow thib net re tawlazʼn gan yalnaban kuu thitanax.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ne os por mlaa re tawlazʼn Diox, kona wen mrin re men kuu nzi dita lo yezlyu kon Diox. ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwanpaa gak leettsa kayaa Diox re tawlazʼn tedib welt? ¡Wlipaa lee zha gak taxal zha kuu mroban xid re zha nguth!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ne os chaan Diox nak pan kuu ner mdexkwaa, noga dita koob kuu texkwaa reta pan nak chaan Diox. Ne os chaan Diox nak lozh ya, noga re zhit ya nak chaan Diox.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nal tan thib kwent nanzee lo goo. Diox mxeen thib ya olib kuu wen, ne bluz mga Diox re zhite. Tsaraa mga Diox thib zhit ya olib wan, ne mkengiin Diox re zhit ya olib wana lo ya olib Diox. Reta nee zha Israel, nak taxal re zhit ya olib kuu wena, ne reta goo nak taxal re zhit ya olib kuu mkengiin Diox lo ya olib Diox. Koree nloo lee re goo nap goo re kuu wen chaan Diox kuu ndelaaz Diox lo nee.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Per leyt goo ne gab goo masraa wen goo nake re zhit kuu mga Diox. Btelaaz goo nagt goo kuu ntsow naban lozh ya, sinke lozh ya ntsow naban goo.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ser nda leettsoo goo: “Mga Diox re zhita par mkengiin Diox nee lo ya olib kuu mxeen Diox”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Wliy; per btelaaz goo lee re zhit kuu mga Diox, nak re zha Israel kuu ngwalaazt Diox; ne lee re goo tak ngwalaaz goo Diox kona mkengiin Diox goo lo ya olib Diox. Kona ndoblot rub goo, mas wen ndoblo tseb goo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Tak taxal mlatta leettsoo Diox mne Diox re zhit ya olib kuu mxeen Diox, leeka tata latta leettsoo Diox ne Diox goo.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Wii goo, xa wen nak Diox kwathoz nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhon diiz lo Diox. Per no Diox nayii Diox ne nlatta leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhont diiz lo Diox. Kona ndoblo tsow goo kuu nlaaz Diox, tak os lee goo tsowt gooy no goo tega Diox goo taxal mga Diox re zhit ya Diox.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Per tegal tatay, os lee re tawlazʼn bre zha yelaaz zha Diox, tebre Diox kengiin Diox zha tedib welt; tak nap Diox yalnabee ne tak kengiin Diox zha tedib welt lo ya olib Diox.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tak os mga Diox goo lo ya olib wan ne mkengiin Diox goo lo ya olib kuu mxeen Diox, ¡kona mas nagant kengiin Diox re tawlazʼn tedib welt lo ya olib kuu mxeen Diox, tak re zhita nak re zhit chaanpaa ya olib Diox!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo kuu xgaats kuu tsow Diox, tsa leyt goo lee goo nzhaak; Diox mtsow ngok nad re tawlazʼn, asta leettsa yelo gak re zha kuu nagt zha Israel, zha Diox.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ne leettsa yelo gak re zha kuu nagt zha Israel zha Diox, tsa lee re tawlazʼn zha Israel, tsow gan yalnaban kuu thitanax, taxal nzhab lo xkeets Diox:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ne trat ree nak kuu tsowʼn kon re zha,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Tak mkayaat re tawlazʼn Diiz Chul chaan Diox, kona ngok zha, zha kuu nayii ne Diox. Tbaa mtsow Diox tsa lee re zha kuu nagt zha Israel, ngok mtsow gan yalnaban kuu thitanax. Per bee nkeka leettsoo Diox re tawlazʼn, tak lee Diox mli re tey nee zha ndala.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tak lee re kuu nataak kuu ndelaaz Diox, neeka mas kibt Diozhe lo re zha kuu mrez Diox, par gak zha, zha Diox.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ne noga goo mbint goo diiz lo Diox ndala, per lee nal mlatta leettsoo Diox ne Diox goo, tak lee re tawlazʼn zha Israel, mbint zha diiz lo Diox.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Lee re tawlazʼn mbint zha diiz lo Diox, per koree ngok tsa mlat leettsoo Diox mne Diox re goo zha kuu nagt zha Israel; per tetsin wiz kuu lat leettsoo Diox ne Diox re tawlazʼn, zha Israel, taxal mlat leettsoo Diox mne Diox goo.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ne mlaa Diox mbint reta men diiz lo Diox, tsa tak loo Diox nlat leettsoo Diox ne Diox reta men.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Kwathoz wen nak Diox! ¡Kwathoz naro nak yalnzhaak chaan Diox, lee Diox nlebee reta kwaa! Yent cho tak ne naa kwan tsow Diox, tak beeta lee Diox nzhaak reta kwaa, ne neeka gagt yelo yen men naa xomod nak xnet Diox.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tak yent neeka thib zha kuu nlebee xgab chaan Diox ne neeka yent cho mteni Diox.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Yent cho zha mndaa thib kwaa lo Diox, par kwet zha kix Diox lo zha.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tak lee Diox nap reta kwaa, lee Diox mdexkwaay ne chaan Diox nak retay. ¡Kona thibka ndoblo golaa lo Diox reta wiz! ¡Tata gake!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.