Gálatas 4
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Kuu nlazʼn nin nak koree: Leettsa lee zha kuu kayaa herens bee lut zha, yewal nak zha kon mos zha, tegal lee zha nak bzhaan reta kwaa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ne nap zha, zha kuu nkenap zha, zha kuu nabee reta chaan zha, asta tsaal zha liin kuu nzhab xut zha, tsaraa tak kayaa zha re chaan xut zha.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Leeka tata ngokaa, leettsa bzhizhaa, mtsowaa reta kuu mloo re teyaa loʼaa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Per leettsa ngozhoob wiz kuu mli Diox, tsa mtaal Diox Xgann Diox, ne thib ngot ngop Xgann Diox; ne ngol zha taxal zha Israel, tsa gon zha diiz lo ley chaan Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ne kon ren Jesucrist mzhii Jesucrist reʼaa kuu mtsow re kuu nabee ley, tsa gakaa zhiinn Diox.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ne tak naka lee zhiinn Diox, mtaal Diox Mbi Nayon chaan Xgann Diox leettsooʼaa; ne lee Mbi Nayon mbez: “¡Pa!” lo Diox.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kona nal nakaa zhiinn Diox ne nagt raa lee mos. Ne tak nakaa zhiinn Diox, noga lee ndobloʼaa kayaaʼaa re kuu wen kuu nzhab Diox taa Diox.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ndala, leettsa nlebeet goo Diox, ngok goo mos lo re diox kuu nagt Diox.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ne lee nal kuu nlebeeʼa goo Diox o mas wen nlebeeʼa Diox goo, ¿chebee nlaaz goo bre goo lo re kuu mloo re tey nee zha ndala, re kuu nataagt ne nlortsint, tsa gak goo mos lo re kona tedib welt?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tak ngotsowka goo re wiz, re mbee, re tyemp ne re liin kuu ndak goo nataak.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ne nzebʼn, tak cha lee tsiin kuu mtsowʼn lo goo lux.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Lo re goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo, gok goo taxal na, tak ngokʼn taxal goo. Neeka thib kuu went mtsowt goo lon,
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ne neʼa goo ner, leettsa mndan kwent Diiz Chul lo goo, mtsow nay tak mlen lizʼn.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ne lee yiz kuu mzhakʼn ngok thib kuu nagan lo goo, ne tegal tatay mkayaa goo na. Ne taxal thib mandad chaan Diox ne taxal leeka Jesucrist mkayaa goo na.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Ma re kuu naley ngoo leettsoo goo tsya? Ne nzon fabor goo kona nin, os garobeey lo goo, asta ngutlo goo gagoo goo ne gataa gooy lon.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Lee nal, ¿chu nakʼn zha kuu nayii ne goo, takʼn nin kuu wli lo goo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Re zha kuu mbez ndoblo ke goo seny chaan nee zha Israel, kwathoz ntsow zha xgab goo, per nagt xgab zha wen, tak lee kuu nlaaz zha nak kozhaa zha lee, tsa thibka gak goo kon re zha.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Wli, wen ndoblo ya leettsoo men por tedib net zha, per ndoblo kuu wen tsow men xgab; ne gagte beeta leettsa ndon lo re goo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Re goo kuu nak taxal zhiinn na, kwathoz ne leettsoon por re goo tedib welt, taxal thib ngot kuu mer gal zhiinn ne thibka gak ne leettsoon, asta leettsa lee Jesucrist thitanax nabee leettsoo goo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Wene os ndon lo goo nalor, tsa tak nin lo goo tedib mod, tak thitanax netʼn naa kwan tsowʼn xgab por goo!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Re goo kuu nlaaz gon diiz lo ley chaan Moisés, nlazʼn ne goo lon; ¿chu ter ne goo naa kwan nzhab lo ley?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tenzhee nzhabe, lee Abraham mkeno chop xgann; thib xgann zha ngop mos zha lee tedib xgann zha ngop tsaal zha kuu nagt mos.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Lee xgann zha kuu ngop mos, ngol zha taxal men yezlyu ree, per lee xgann zha kuu ngop tsaal zha kuu nagt mos, ngol tsa mrolo kuu nzhab Diox lo Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Rop ngota nloo naa xomod nak rop trat kuu mtsow Diox lo re men: Reta zhiinn Agar nak mos, tak lee Agar ngok mos, taxal re zha kuu nyelaaz ley kuu mndaa Diox lo Moisés yek yii Sinaí. Ne reta zhaʼa, desde leettsa nzhal zha nak zha taxal mos.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ne lee Agar nak taxal yii Sinaí kuu nzi yezlyu Arabia, yiʼa nak taxal Jerusalén nal, tak re zhiinnta re zha kuu nzo yez Jerusalén nak mos lo ley.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Per lee yez Jerusalén kuu nzi yibaa, nak taxal xnaa retalee, zha kuu nagt mos lo ley.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tak lo xkeets Diox nzhab:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Re goo wetsʼn ne btan na, leeʼaa nakaa taxal Isaac; zha kuu nzhab Diox taa Diox.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ne taxal ngoke tsya, tataka nake nal, lee zha kuu ngol taxal men yezlyu ree, mreke dits zha kuu ngol taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Per, ¿kwan nzhab lo xkeets Diox? Leey nzhab: “Bloo mos ne zhiinn mos, tak gagt kiida chaana lo zhiinn tsaala ne lo zhiinn mosa”. [Gn. 21:10]
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, nagtaa zhiinn mos, leeʼaa nak zhiinn zha kuu nagt mos.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.