Gálatas 4
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Kuu nlazʼn nin nak koree: Leettsa lee zha kuu kayaa herens bee lut zha, yewal nak zha kon mos zha, tegal lee zha nak bzhaan reta kwaa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ne nap zha, zha kuu nkenap zha, zha kuu nabee reta chaan zha, asta tsaal zha liin kuu nzhab xut zha, tsaraa tak kayaa zha re chaan xut zha.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Leeka tata ngokaa, leettsa bzhizhaa, mtsowaa reta kuu mloo re teyaa loʼaa.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Per leettsa ngozhoob wiz kuu mli Diox, tsa mtaal Diox Xgann Diox, ne thib ngot ngop Xgann Diox; ne ngol zha taxal zha Israel, tsa gon zha diiz lo ley chaan Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ne kon ren Jesucrist mzhii Jesucrist reʼaa kuu mtsow re kuu nabee ley, tsa gakaa zhiinn Diox.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne tak naka lee zhiinn Diox, mtaal Diox Mbi Nayon chaan Xgann Diox leettsooʼaa; ne lee Mbi Nayon mbez: “¡Pa!” lo Diox.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kona nal nakaa zhiinn Diox ne nagt raa lee mos. Ne tak nakaa zhiinn Diox, noga lee ndobloʼaa kayaaʼaa re kuu wen kuu nzhab Diox taa Diox.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ndala, leettsa nlebeet goo Diox, ngok goo mos lo re diox kuu nagt Diox.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ne lee nal kuu nlebeeʼa goo Diox o mas wen nlebeeʼa Diox goo, ¿chebee nlaaz goo bre goo lo re kuu mloo re tey nee zha ndala, re kuu nataagt ne nlortsint, tsa gak goo mos lo re kona tedib welt?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tak ngotsowka goo re wiz, re mbee, re tyemp ne re liin kuu ndak goo nataak.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ne nzebʼn, tak cha lee tsiin kuu mtsowʼn lo goo lux.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Lo re goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo, gok goo taxal na, tak ngokʼn taxal goo. Neeka thib kuu went mtsowt goo lon,
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 ne neʼa goo ner, leettsa mndan kwent Diiz Chul lo goo, mtsow nay tak mlen lizʼn.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ne lee yiz kuu mzhakʼn ngok thib kuu nagan lo goo, ne tegal tatay mkayaa goo na. Ne taxal thib mandad chaan Diox ne taxal leeka Jesucrist mkayaa goo na.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ma re kuu naley ngoo leettsoo goo tsya? Ne nzon fabor goo kona nin, os garobeey lo goo, asta ngutlo goo gagoo goo ne gataa gooy lon.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Lee nal, ¿chu nakʼn zha kuu nayii ne goo, takʼn nin kuu wli lo goo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Re zha kuu mbez ndoblo ke goo seny chaan nee zha Israel, kwathoz ntsow zha xgab goo, per nagt xgab zha wen, tak lee kuu nlaaz zha nak kozhaa zha lee, tsa thibka gak goo kon re zha.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Wli, wen ndoblo ya leettsoo men por tedib net zha, per ndoblo kuu wen tsow men xgab; ne gagte beeta leettsa ndon lo re goo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Re goo kuu nak taxal zhiinn na, kwathoz ne leettsoon por re goo tedib welt, taxal thib ngot kuu mer gal zhiinn ne thibka gak ne leettsoon, asta leettsa lee Jesucrist thitanax nabee leettsoo goo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Wene os ndon lo goo nalor, tsa tak nin lo goo tedib mod, tak thitanax netʼn naa kwan tsowʼn xgab por goo!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Re goo kuu nlaaz gon diiz lo ley chaan Moisés, nlazʼn ne goo lon; ¿chu ter ne goo naa kwan nzhab lo ley?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Tenzhee nzhabe, lee Abraham mkeno chop xgann; thib xgann zha ngop mos zha lee tedib xgann zha ngop tsaal zha kuu nagt mos.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Lee xgann zha kuu ngop mos, ngol zha taxal men yezlyu ree, per lee xgann zha kuu ngop tsaal zha kuu nagt mos, ngol tsa mrolo kuu nzhab Diox lo Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Rop ngota nloo naa xomod nak rop trat kuu mtsow Diox lo re men: Reta zhiinn Agar nak mos, tak lee Agar ngok mos, taxal re zha kuu nyelaaz ley kuu mndaa Diox lo Moisés yek yii Sinaí. Ne reta zhaʼa, desde leettsa nzhal zha nak zha taxal mos.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ne lee Agar nak taxal yii Sinaí kuu nzi yezlyu Arabia, yiʼa nak taxal Jerusalén nal, tak re zhiinnta re zha kuu nzo yez Jerusalén nak mos lo ley.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Per lee yez Jerusalén kuu nzi yibaa, nak taxal xnaa retalee, zha kuu nagt mos lo ley.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tak lo xkeets Diox nzhab:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Re goo wetsʼn ne btan na, leeʼaa nakaa taxal Isaac; zha kuu nzhab Diox taa Diox.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ne taxal ngoke tsya, tataka nake nal, lee zha kuu ngol taxal men yezlyu ree, mreke dits zha kuu ngol taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Per, ¿kwan nzhab lo xkeets Diox? Leey nzhab: “Bloo mos ne zhiinn mos, tak gagt kiida chaana lo zhiinn tsaala ne lo zhiinn mosa”. [Gn. 21:10]
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, nagtaa zhiinn mos, leeʼaa nak zhiinn zha kuu nagt mos.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.