Gálatas 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuu nlazʼn nin nak koree: Leettsa lee zha kuu kayaa herens bee lut zha, yewal nak zha kon mos zha, tegal lee zha nak bzhaan reta kwaa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ne nap zha, zha kuu nkenap zha, zha kuu nabee reta chaan zha, asta tsaal zha liin kuu nzhab xut zha, tsaraa tak kayaa zha re chaan xut zha.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Leeka tata ngokaa, leettsa bzhizhaa, mtsowaa reta kuu mloo re teyaa loʼaa.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Per leettsa ngozhoob wiz kuu mli Diox, tsa mtaal Diox Xgann Diox, ne thib ngot ngop Xgann Diox; ne ngol zha taxal zha Israel, tsa gon zha diiz lo ley chaan Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ne kon ren Jesucrist mzhii Jesucrist reʼaa kuu mtsow re kuu nabee ley, tsa gakaa zhiinn Diox.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ne tak naka lee zhiinn Diox, mtaal Diox Mbi Nayon chaan Xgann Diox leettsooʼaa; ne lee Mbi Nayon mbez: “¡Pa!” lo Diox.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kona nal nakaa zhiinn Diox ne nagt raa lee mos. Ne tak nakaa zhiinn Diox, noga lee ndobloʼaa kayaaʼaa re kuu wen kuu nzhab Diox taa Diox.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ndala, leettsa nlebeet goo Diox, ngok goo mos lo re diox kuu nagt Diox.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ne lee nal kuu nlebeeʼa goo Diox o mas wen nlebeeʼa Diox goo, ¿chebee nlaaz goo bre goo lo re kuu mloo re tey nee zha ndala, re kuu nataagt ne nlortsint, tsa gak goo mos lo re kona tedib welt?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tak ngotsowka goo re wiz, re mbee, re tyemp ne re liin kuu ndak goo nataak.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ne nzebʼn, tak cha lee tsiin kuu mtsowʼn lo goo lux.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Lo re goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo, gok goo taxal na, tak ngokʼn taxal goo. Neeka thib kuu went mtsowt goo lon,
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 ne neʼa goo ner, leettsa mndan kwent Diiz Chul lo goo, mtsow nay tak mlen lizʼn.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ne lee yiz kuu mzhakʼn ngok thib kuu nagan lo goo, ne tegal tatay mkayaa goo na. Ne taxal thib mandad chaan Diox ne taxal leeka Jesucrist mkayaa goo na.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Ma re kuu naley ngoo leettsoo goo tsya? Ne nzon fabor goo kona nin, os garobeey lo goo, asta ngutlo goo gagoo goo ne gataa gooy lon.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lee nal, ¿chu nakʼn zha kuu nayii ne goo, takʼn nin kuu wli lo goo?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Re zha kuu mbez ndoblo ke goo seny chaan nee zha Israel, kwathoz ntsow zha xgab goo, per nagt xgab zha wen, tak lee kuu nlaaz zha nak kozhaa zha lee, tsa thibka gak goo kon re zha.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Wli, wen ndoblo ya leettsoo men por tedib net zha, per ndoblo kuu wen tsow men xgab; ne gagte beeta leettsa ndon lo re goo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Re goo kuu nak taxal zhiinn na, kwathoz ne leettsoon por re goo tedib welt, taxal thib ngot kuu mer gal zhiinn ne thibka gak ne leettsoon, asta leettsa lee Jesucrist thitanax nabee leettsoo goo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Wene os ndon lo goo nalor, tsa tak nin lo goo tedib mod, tak thitanax netʼn naa kwan tsowʼn xgab por goo!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Re goo kuu nlaaz gon diiz lo ley chaan Moisés, nlazʼn ne goo lon; ¿chu ter ne goo naa kwan nzhab lo ley?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tenzhee nzhabe, lee Abraham mkeno chop xgann; thib xgann zha ngop mos zha lee tedib xgann zha ngop tsaal zha kuu nagt mos.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Lee xgann zha kuu ngop mos, ngol zha taxal men yezlyu ree, per lee xgann zha kuu ngop tsaal zha kuu nagt mos, ngol tsa mrolo kuu nzhab Diox lo Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Rop ngota nloo naa xomod nak rop trat kuu mtsow Diox lo re men: Reta zhiinn Agar nak mos, tak lee Agar ngok mos, taxal re zha kuu nyelaaz ley kuu mndaa Diox lo Moisés yek yii Sinaí. Ne reta zhaʼa, desde leettsa nzhal zha nak zha taxal mos.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ne lee Agar nak taxal yii Sinaí kuu nzi yezlyu Arabia, yiʼa nak taxal Jerusalén nal, tak re zhiinnta re zha kuu nzo yez Jerusalén nak mos lo ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Per lee yez Jerusalén kuu nzi yibaa, nak taxal xnaa retalee, zha kuu nagt mos lo ley.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tak lo xkeets Diox nzhab:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Re goo wetsʼn ne btan na, leeʼaa nakaa taxal Isaac; zha kuu nzhab Diox taa Diox.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ne taxal ngoke tsya, tataka nake nal, lee zha kuu ngol taxal men yezlyu ree, mreke dits zha kuu ngol taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Per, ¿kwan nzhab lo xkeets Diox? Leey nzhab: “Bloo mos ne zhiinn mos, tak gagt kiida chaana lo zhiinn tsaala ne lo zhiinn mosa”. [Gn. 21:10]
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, nagtaa zhiinn mos, leeʼaa nak zhiinn zha kuu nagt mos.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.