Gálatas 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuu nlazʼn nin nak koree: Leettsa lee zha kuu kayaa herens bee lut zha, yewal nak zha kon mos zha, tegal lee zha nak bzhaan reta kwaa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ne nap zha, zha kuu nkenap zha, zha kuu nabee reta chaan zha, asta tsaal zha liin kuu nzhab xut zha, tsaraa tak kayaa zha re chaan xut zha.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Leeka tata ngokaa, leettsa bzhizhaa, mtsowaa reta kuu mloo re teyaa loʼaa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Per leettsa ngozhoob wiz kuu mli Diox, tsa mtaal Diox Xgann Diox, ne thib ngot ngop Xgann Diox; ne ngol zha taxal zha Israel, tsa gon zha diiz lo ley chaan Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ne kon ren Jesucrist mzhii Jesucrist reʼaa kuu mtsow re kuu nabee ley, tsa gakaa zhiinn Diox.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne tak naka lee zhiinn Diox, mtaal Diox Mbi Nayon chaan Xgann Diox leettsooʼaa; ne lee Mbi Nayon mbez: “¡Pa!” lo Diox.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kona nal nakaa zhiinn Diox ne nagt raa lee mos. Ne tak nakaa zhiinn Diox, noga lee ndobloʼaa kayaaʼaa re kuu wen kuu nzhab Diox taa Diox.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ndala, leettsa nlebeet goo Diox, ngok goo mos lo re diox kuu nagt Diox.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ne lee nal kuu nlebeeʼa goo Diox o mas wen nlebeeʼa Diox goo, ¿chebee nlaaz goo bre goo lo re kuu mloo re tey nee zha ndala, re kuu nataagt ne nlortsint, tsa gak goo mos lo re kona tedib welt?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tak ngotsowka goo re wiz, re mbee, re tyemp ne re liin kuu ndak goo nataak.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ne nzebʼn, tak cha lee tsiin kuu mtsowʼn lo goo lux.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Lo re goo wetsʼn ne btan na, naabʼn lo goo, gok goo taxal na, tak ngokʼn taxal goo. Neeka thib kuu went mtsowt goo lon,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ne neʼa goo ner, leettsa mndan kwent Diiz Chul lo goo, mtsow nay tak mlen lizʼn.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ne lee yiz kuu mzhakʼn ngok thib kuu nagan lo goo, ne tegal tatay mkayaa goo na. Ne taxal thib mandad chaan Diox ne taxal leeka Jesucrist mkayaa goo na.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Ma re kuu naley ngoo leettsoo goo tsya? Ne nzon fabor goo kona nin, os garobeey lo goo, asta ngutlo goo gagoo goo ne gataa gooy lon.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lee nal, ¿chu nakʼn zha kuu nayii ne goo, takʼn nin kuu wli lo goo?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Re zha kuu mbez ndoblo ke goo seny chaan nee zha Israel, kwathoz ntsow zha xgab goo, per nagt xgab zha wen, tak lee kuu nlaaz zha nak kozhaa zha lee, tsa thibka gak goo kon re zha.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Wli, wen ndoblo ya leettsoo men por tedib net zha, per ndoblo kuu wen tsow men xgab; ne gagte beeta leettsa ndon lo re goo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Re goo kuu nak taxal zhiinn na, kwathoz ne leettsoon por re goo tedib welt, taxal thib ngot kuu mer gal zhiinn ne thibka gak ne leettsoon, asta leettsa lee Jesucrist thitanax nabee leettsoo goo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Wene os ndon lo goo nalor, tsa tak nin lo goo tedib mod, tak thitanax netʼn naa kwan tsowʼn xgab por goo!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Re goo kuu nlaaz gon diiz lo ley chaan Moisés, nlazʼn ne goo lon; ¿chu ter ne goo naa kwan nzhab lo ley?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Tenzhee nzhabe, lee Abraham mkeno chop xgann; thib xgann zha ngop mos zha lee tedib xgann zha ngop tsaal zha kuu nagt mos.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Lee xgann zha kuu ngop mos, ngol zha taxal men yezlyu ree, per lee xgann zha kuu ngop tsaal zha kuu nagt mos, ngol tsa mrolo kuu nzhab Diox lo Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Rop ngota nloo naa xomod nak rop trat kuu mtsow Diox lo re men: Reta zhiinn Agar nak mos, tak lee Agar ngok mos, taxal re zha kuu nyelaaz ley kuu mndaa Diox lo Moisés yek yii Sinaí. Ne reta zhaʼa, desde leettsa nzhal zha nak zha taxal mos.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ne lee Agar nak taxal yii Sinaí kuu nzi yezlyu Arabia, yiʼa nak taxal Jerusalén nal, tak re zhiinnta re zha kuu nzo yez Jerusalén nak mos lo ley.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Per lee yez Jerusalén kuu nzi yibaa, nak taxal xnaa retalee, zha kuu nagt mos lo ley.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tak lo xkeets Diox nzhab:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Re goo wetsʼn ne btan na, leeʼaa nakaa taxal Isaac; zha kuu nzhab Diox taa Diox.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ne taxal ngoke tsya, tataka nake nal, lee zha kuu ngol taxal men yezlyu ree, mreke dits zha kuu ngol taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Per, ¿kwan nzhab lo xkeets Diox? Leey nzhab: “Bloo mos ne zhiinn mos, tak gagt kiida chaana lo zhiinn tsaala ne lo zhiinn mosa”. [Gn. 21:10]
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kona nin lo re goo wetsʼn ne btan na, nagtaa zhiinn mos, leeʼaa nak zhiinn zha kuu nagt mos.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.