Gálatas 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Zha Gálacia, zha bxen! ¿Xomod mlaa goo mtsow bxen zha goo? Kwathoz nambi mndaa nee kwent lo goo, naa xomod nguth Jesucrist, leettsa mkee zha Jesucrist lo kruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Beeta koree nlazʼn kab goo lon: ¿Chu mkayaa goo Mbi Nayon chaan Diox, tak mbin goo diiz kuu nzhab lo ley chaan Moisés, o tak ngwalaaz goo Diiz Chul kuu mbin goo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Chebee kwathoz nayez yek goo? Mndelo goo mndiy goo xnet Diox kon Mbi Nayon, ne lee nal nlaaz goo tsin goo lo Diox kon kuu nabee men yezlyu ree.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Chu mlortsint re yalti kuu mriid goo kwent Diiz Chul? ¡Wene, os leey mlortsine lo goo!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Leettsa mndaa Diox Mbi Nayon ne mtsow Diox re kuu thoz lo goo, ¿chebee mtsow Diozhe? Mtsow Diozhe, tak ngwalaaz goo Diiz Chul kuu mbin goo, ne mtsowt Diozhe tak nzhon goo diiz kuu nabee ley.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ngwalaaz Abraham Diox, ne tak ngwalaaz zha Diox kona mkayaa Diox zha taxal thib zha nali. [Gn. 15:6]
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kona ndoblo ne goo, lee re zha kuu nyelaaz Diox, re zhaʼa nak zha kuu wlipaa nak zha raz chaan Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ne lo xkeets Diox nzhab, lee Diox kayaa re zha kuu nagt zha Israel taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox, kona desde ndala nzhab Diox diiz chul ree lo Abraham: “Por lu tsowʼn kuu kwathoz wen lo re men kuu nzo dib naxta lo yezlyu”. [Gn. 12:3]
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ne kona lee re zha kuu nyelaaz Diox, thibka nkayaa zha re kuu wen kon Abraham, zha kuu ngwalaaz Diox.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Reta zha kuu nyelaaz ley chaan Moisés nzob de dits zha, tak lo xkeets Diox nzhab: “Ngo de zha reta zha kuu ntsowt kuu nzhab lo ley”. [Dt. 27:26]
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ne noga nzhab lo xkeets Diox, neeka thib zha kayaat Diox zha taxal zha nali, tak nzhon zha diiz kuu nzhab lo ley chaan Moisés, taxal nzhab lo xkeets Diox: “Zha kuu nyelaaz Diox zhaʼa nak zha nali lo Diox”. [Hab. 2:4]
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Per lee re zha kuu nyelaaz ley chaan Moisés nyelaazt zha Diox, tak lo xkeets Diox nzhab: “Lee zha kuu nzhon diiz lo ley chaan Moisés, ndoblo tsow zha reta kuu nzhab lo ley, tsa ban zha”. [Lv. 18:5]
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Jesucrist mtelaaʼaa lo de chaan ley, tak mlode Diox Jesucrist por lee, tak lo xkeets Diox nzhab: “Zha de nak reta zha kuu nkegaa nzhath lo thib ya”. [Dt. 21:23]
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Koree ngok, tsa lee re kuu wen kuu nzhab Diox taa Diox lo Abraham, leey taa Diox lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist re zha kuu nagt zha Israel. Ne tabaa lee reʼaa kuu nyelaaz Jesucrist, kayaaʼaa Mbi Nayon kuu ne Diox taa Diox.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Re goo wetsʼn ne btan na, taxal lo men yezlyu ree nin lo goo: Leettsa lee thib zha ntsow thib trat ne mkee zha firm zha lo yeets, neeka thib zha gagt tuyye o kee tedib kwaa lo yeets.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Leeka tata mtsow Diox trat kon Abraham ne lo raz chaan Abraham. Ne nzhabt lo xkeets Diox: “reta raz chaan Abraham”. Sinke leey nzhab: “thibka raz”, [Gn. 17:8] kuu nak Jesucrist.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Lee kuu nin nak koree: Mtsowa Diox trat kon Abraham, ne nzhab Diox tetsow Diox kuu nzhab Diox, kona lee ley chaan Moisés, kuu myaad thap gayoo galbtsii liin bluz, gagt luzhe trata, ne neeka gagt tsow nataagte kuu nzhab Diox lo Abraham.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Tak os lee kuu taa Diox loʼaa, gataa Diozhe tak nzhonaa diiz lo ley, nagtraay thib kuu mne Diox taa Diox tabaata. Per tabaata taa Diozhe tak tata nzhab Diox lo Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Mbay, ¿par kwan nlortsin ley chaan Moisés tsa? Bluz mndaa Diox ley kuu mbyaal por falt re men. Ne mxeke asta leettsa mzin zha kuu nak “raz” kuu nzhab Diox yaad. Ne re mandad chaan Diox mndaa ley lo Moisés, ne lee Moisés ngok thib zha kuu mto Diox ndrol lo re men ne lo Diox.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Per leettsa nzhab Diox lo Abraham tsow Diox kuu wen lo Abraham, leeka Diox nzhabe lo Abraham, ne mndechet Diox thib zha kuu to ndrol, tak lee Diox thibka zha nak Diox.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Mbay, ¿chu nin lee ley nzo kontr re kuu nzhab Diox tsow Diox? ¡Nagte tata! Sinke os lee ley gataa yalnaban, wlipaa gakayaa Diox reʼaa taxal zha nali lo Diox, beeta por nzhonaa diiz kuu nabee ley.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ne lee lo xkeets Diox nzhab, reta men taxal re zha kuu nzo tsib nak men por re falt men. Ne tabaa lee re zha kuu nyelaaz Jesucrist, kayaa zha kuu nzhab Diox taa Diox.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Per leettsa ter yaad Jesucrist, leettsa gagt yelaazaa Jesucrist, lee ley mkenoʼaa taxal zha kuu nzo tsib, ne mlettaa mzin Crist, tsa yelaazaa Crist.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kona nin, lee ley chaan Moisés mteteedaa taxal thib ndyeen lut, asta leettsa mzin Crist, tsa yelaazaa Crist ne tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Per lee nal myaada Jesucrist ne nyelaazaa lee Jesucrist, kona ndoblot raa tekeʼaa dits ley,
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ne tak nyelaazaa Jesucrist, kona reta lee nakaa zhiinn Diox.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ne leettsa ngokleyyaa, thibka ngokaa kon Jesucrist, ne thibka noka Jesucrist taxal thib lar.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ne nataagt raa naa chu zha Israel nak zha o nagt zha, zha Israel, naa chu mos nak zha o nagt zhay, naa chu mbyi zha o ngot zha; tak leettsa thibka ngokaa kon Jesucrist, thibka nakaa retalee.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ne os leeʼaa nakaa zha Jesucrist, noga nakaa zha raz chaan Abraham, ne reʼaa nak kuu kayaa re kuu wen thoz kuu ne Diox taa Diox.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.