Gálatas 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Zha Gálacia, zha bxen! ¿Xomod mlaa goo mtsow bxen zha goo? Kwathoz nambi mndaa nee kwent lo goo, naa xomod nguth Jesucrist, leettsa mkee zha Jesucrist lo kruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Beeta koree nlazʼn kab goo lon: ¿Chu mkayaa goo Mbi Nayon chaan Diox, tak mbin goo diiz kuu nzhab lo ley chaan Moisés, o tak ngwalaaz goo Diiz Chul kuu mbin goo?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Chebee kwathoz nayez yek goo? Mndelo goo mndiy goo xnet Diox kon Mbi Nayon, ne lee nal nlaaz goo tsin goo lo Diox kon kuu nabee men yezlyu ree.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Chu mlortsint re yalti kuu mriid goo kwent Diiz Chul? ¡Wene, os leey mlortsine lo goo!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Leettsa mndaa Diox Mbi Nayon ne mtsow Diox re kuu thoz lo goo, ¿chebee mtsow Diozhe? Mtsow Diozhe, tak ngwalaaz goo Diiz Chul kuu mbin goo, ne mtsowt Diozhe tak nzhon goo diiz kuu nabee ley.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ngwalaaz Abraham Diox, ne tak ngwalaaz zha Diox kona mkayaa Diox zha taxal thib zha nali. [Gn. 15:6]
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kona ndoblo ne goo, lee re zha kuu nyelaaz Diox, re zhaʼa nak zha kuu wlipaa nak zha raz chaan Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ne lo xkeets Diox nzhab, lee Diox kayaa re zha kuu nagt zha Israel taxal zha nali, tak nyelaaz zha Diox, kona desde ndala nzhab Diox diiz chul ree lo Abraham: “Por lu tsowʼn kuu kwathoz wen lo re men kuu nzo dib naxta lo yezlyu”. [Gn. 12:3]
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ne kona lee re zha kuu nyelaaz Diox, thibka nkayaa zha re kuu wen kon Abraham, zha kuu ngwalaaz Diox.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Reta zha kuu nyelaaz ley chaan Moisés nzob de dits zha, tak lo xkeets Diox nzhab: “Ngo de zha reta zha kuu ntsowt kuu nzhab lo ley”. [Dt. 27:26]
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ne noga nzhab lo xkeets Diox, neeka thib zha kayaat Diox zha taxal zha nali, tak nzhon zha diiz kuu nzhab lo ley chaan Moisés, taxal nzhab lo xkeets Diox: “Zha kuu nyelaaz Diox zhaʼa nak zha nali lo Diox”. [Hab. 2:4]
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Per lee re zha kuu nyelaaz ley chaan Moisés nyelaazt zha Diox, tak lo xkeets Diox nzhab: “Lee zha kuu nzhon diiz lo ley chaan Moisés, ndoblo tsow zha reta kuu nzhab lo ley, tsa ban zha”. [Lv. 18:5]
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Jesucrist mtelaaʼaa lo de chaan ley, tak mlode Diox Jesucrist por lee, tak lo xkeets Diox nzhab: “Zha de nak reta zha kuu nkegaa nzhath lo thib ya”. [Dt. 21:23]
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Koree ngok, tsa lee re kuu wen kuu nzhab Diox taa Diox lo Abraham, leey taa Diox lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist re zha kuu nagt zha Israel. Ne tabaa lee reʼaa kuu nyelaaz Jesucrist, kayaaʼaa Mbi Nayon kuu ne Diox taa Diox.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Re goo wetsʼn ne btan na, taxal lo men yezlyu ree nin lo goo: Leettsa lee thib zha ntsow thib trat ne mkee zha firm zha lo yeets, neeka thib zha gagt tuyye o kee tedib kwaa lo yeets.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Leeka tata mtsow Diox trat kon Abraham ne lo raz chaan Abraham. Ne nzhabt lo xkeets Diox: “reta raz chaan Abraham”. Sinke leey nzhab: “thibka raz”, [Gn. 17:8] kuu nak Jesucrist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Lee kuu nin nak koree: Mtsowa Diox trat kon Abraham, ne nzhab Diox tetsow Diox kuu nzhab Diox, kona lee ley chaan Moisés, kuu myaad thap gayoo galbtsii liin bluz, gagt luzhe trata, ne neeka gagt tsow nataagte kuu nzhab Diox lo Abraham.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Tak os lee kuu taa Diox loʼaa, gataa Diozhe tak nzhonaa diiz lo ley, nagtraay thib kuu mne Diox taa Diox tabaata. Per tabaata taa Diozhe tak tata nzhab Diox lo Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Mbay, ¿par kwan nlortsin ley chaan Moisés tsa? Bluz mndaa Diox ley kuu mbyaal por falt re men. Ne mxeke asta leettsa mzin zha kuu nak “raz” kuu nzhab Diox yaad. Ne re mandad chaan Diox mndaa ley lo Moisés, ne lee Moisés ngok thib zha kuu mto Diox ndrol lo re men ne lo Diox.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Per leettsa nzhab Diox lo Abraham tsow Diox kuu wen lo Abraham, leeka Diox nzhabe lo Abraham, ne mndechet Diox thib zha kuu to ndrol, tak lee Diox thibka zha nak Diox.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Mbay, ¿chu nin lee ley nzo kontr re kuu nzhab Diox tsow Diox? ¡Nagte tata! Sinke os lee ley gataa yalnaban, wlipaa gakayaa Diox reʼaa taxal zha nali lo Diox, beeta por nzhonaa diiz kuu nabee ley.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ne lee lo xkeets Diox nzhab, reta men taxal re zha kuu nzo tsib nak men por re falt men. Ne tabaa lee re zha kuu nyelaaz Jesucrist, kayaa zha kuu nzhab Diox taa Diox.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Per leettsa ter yaad Jesucrist, leettsa gagt yelaazaa Jesucrist, lee ley mkenoʼaa taxal zha kuu nzo tsib, ne mlettaa mzin Crist, tsa yelaazaa Crist.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kona nin, lee ley chaan Moisés mteteedaa taxal thib ndyeen lut, asta leettsa mzin Crist, tsa yelaazaa Crist ne tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Per lee nal myaada Jesucrist ne nyelaazaa lee Jesucrist, kona ndoblot raa tekeʼaa dits ley,
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ne tak nyelaazaa Jesucrist, kona reta lee nakaa zhiinn Diox.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ne leettsa ngokleyyaa, thibka ngokaa kon Jesucrist, ne thibka noka Jesucrist taxal thib lar.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ne nataagt raa naa chu zha Israel nak zha o nagt zha, zha Israel, naa chu mos nak zha o nagt zhay, naa chu mbyi zha o ngot zha; tak leettsa thibka ngokaa kon Jesucrist, thibka nakaa retalee.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ne os leeʼaa nakaa zha Jesucrist, noga nakaa zha raz chaan Abraham, ne reʼaa nak kuu kayaa re kuu wen thoz kuu ne Diox taa Diox.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.