Gálatas 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tseda liin bluz, tsaraa ngwan yez Jerusalén tedib welt kon Bernabé ne mndeno nee Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ngwan tak lee Diox mloo lon ndoblo yan. Ne leettsa ndoʼa na Jerusalén, na ne beeta re zha kuu nabee lo re zha kuu nyelaaz Jesús ngoo nee thib junt, tsa mndan kwent lo re zha, naa xomod nak Diiz Chul kuu ndan kwent lo re zha kuu nagt zha Israel. Mtsowʼn koree, tak nlaztʼn lee re kuu mlooʼa na ne lee re kuu ngetsowʼn lux tabaata.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ne neeka Tito kuu mndo kon na, mtsowt re zha kuu nabee fwers lo zha, par gake zha seny chaan nee zha Israel, tegal nagt zha zha Israel.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Re koree ngok, tak mndaab chop tson re zha kuu wlit nyelaaz Jesús xidaa, xgaatsta mndaab zha par wii zha naa kwan ntsowaa, tak leeʼaa nak zha kuu mtelaaʼa Jesucrist; ne nkwaan zha mod tsa gonaa diiz re kuu mloo re tey nee, tsa gakaa taxal mos lo re kuu mloo re tey nee.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Per thitanax mndaat nee yek nee gagon nee diiz lo zha, tak nlaazt nee laa goo Diiz Chul, kuu nak kuu wli.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ne lee re zha kuu nak zha kuu nabee, neeka thib kuu net zha lon. (Ne lo na nataagt naa kwan re kuu ngok zha ndala, tak reta men lalka nak men lo Diox.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ne myeen re zha lee Diox mlin, tsa tan kwent Diiz Chul chaan Diox lo re zha kuu nagt zha Israel, taxal mli Diox Pey, par taa Pey kwent lo re zha Israel.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Leeka Diox kuu mtaal Pey par gak Pey apóstl lo re zha Israel, leeka lee Diox mtaalʼn, par gakʼn apóstl chaan Jesucrist lo re zha kuu nagt zha Israel.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kona, lee Santiag, Pey ne Juan, re zha kuu nak zha kuu nabee ne kuu nataak xid re zha kuu nyelaaz Jesús, myeen zha lee Diox mlin por yalwen chaan Diox par tsowʼn rtsin Diox. Ne mndaa re zha yaa zha lo rop nee Bernabé, tsa mloo zha mkayaa zha nee; ne tsa ke nee rtsin Diox lo re zha kuu nagt zha Israel, ne lee re zha nda ke tsiin lo re zha Israel.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Beeta mnaab re zha lo nee telaaz nee re zha prob, ne konaka nzo leettsoon tsowʼn.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Per leettsa mzin Pey yez Antioquía, mkox Pey lon tya lo re men, tak mtsow Pey thib kuu thitanax went.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tak leettsa mzin Pey, mndelo Pey ndow Pey kon re zha Jesús kuu nagt zha Israel. Per leettsa mzin thib net zha kuu mtaal Santiag, re zha kuu nak zha Israel, ndowt raa Pey kon re zha Jesús kuu nagt zha Israel; ne tee mlaa Pey zha, tak mzeb Pey ne Pey re zha kuu mbez, ndoblo ke re zha Jesús seny chaan re zha Israel.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ne noga tedib net zha Israel kuu nyelaaz Jesús thibka ngok zha kon Pey, ne asta no Bernabé mkedi zha ngok kon re zha, re zha kuu mbez tsow thib kuu ne ntsow tedib kuu.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kona leettsa mnen nalit nda zha taxal nak Diiz Chul, tsa nzhapʼn lo Pey tya delant lo re men: “Zha Israel naka, ne ntsowa taxal thib zha kuu nagt zha Israel. Ne, ¿chebee nabeeʼa lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa ban zha taxal zha Israel?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Lee reʼaa desde ngolaa nakaa zha Israel, ne nagtaa zha kuu ndab falt taxal re zha kuu nyelaazt Diox.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Per neʼa lee, neeka thib zha kayaat Diox zha taxal zha nali, tak nzhon zha diiz lo ley chaan Moisés; sinke kayaa Diox zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Jesucrist. Kona noga lee nyelaazaa Jesucrist, tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali. Ne nagte tak nzhonaa diiz lo ley kuu mndaa Diox lo Moisés, tak neeka thib zha kayaat Diox zha taxal zha nali, tak nzhon zha diiz kuu nzhab lo ley chaan Moisés.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ne os leeʼaa nlaazaa kayaa Diox reʼaa, taxal zha nali tak nyelaazaa Jesucrist, ne tsa lee chop tson gab, leeʼaa nak zha ndab falt. ¡Os leey tabaay, lee Jesucrist ntsow ntsowaa kuu went, per thitanax wlit kona!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Os leeʼaa mlaaʼa lee re kuu nabee ley ne os mreʼaa ntsowaay tedib welt, leeka leeʼaa napaa falt.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tak lo ley ne lo re kuu nabee ley, nakʼn taxal zha nguth, tsa ban na taxal nlaaz Diox.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Tak thibka mkeen lo kruz kon Jesucrist, ne nagta na zha kuu naban, sinke lee Jesucrist naban leen leettsoon nal. Kona lee yalnaban kuu naban na nal, naban nay tak nyelazʼn Xgann Diox kuu nke leettsoo na ne nguth kwent da.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nlaztʼn tsow nataagtʼn yalwen chaan Diox; per os por gon men diiz lo ley, tak gak men zha nali lo Diox, nlortsint nguth Jesucrist tsa.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.