Gálatas 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tseda liin bluz, tsaraa ngwan yez Jerusalén tedib welt kon Bernabé ne mndeno nee Tito.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ngwan tak lee Diox mloo lon ndoblo yan. Ne leettsa ndoʼa na Jerusalén, na ne beeta re zha kuu nabee lo re zha kuu nyelaaz Jesús ngoo nee thib junt, tsa mndan kwent lo re zha, naa xomod nak Diiz Chul kuu ndan kwent lo re zha kuu nagt zha Israel. Mtsowʼn koree, tak nlaztʼn lee re kuu mlooʼa na ne lee re kuu ngetsowʼn lux tabaata.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ne neeka Tito kuu mndo kon na, mtsowt re zha kuu nabee fwers lo zha, par gake zha seny chaan nee zha Israel, tegal nagt zha zha Israel.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Re koree ngok, tak mndaab chop tson re zha kuu wlit nyelaaz Jesús xidaa, xgaatsta mndaab zha par wii zha naa kwan ntsowaa, tak leeʼaa nak zha kuu mtelaaʼa Jesucrist; ne nkwaan zha mod tsa gonaa diiz re kuu mloo re tey nee, tsa gakaa taxal mos lo re kuu mloo re tey nee.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Per thitanax mndaat nee yek nee gagon nee diiz lo zha, tak nlaazt nee laa goo Diiz Chul, kuu nak kuu wli.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ne lee re zha kuu nak zha kuu nabee, neeka thib kuu net zha lon. (Ne lo na nataagt naa kwan re kuu ngok zha ndala, tak reta men lalka nak men lo Diox.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ne myeen re zha lee Diox mlin, tsa tan kwent Diiz Chul chaan Diox lo re zha kuu nagt zha Israel, taxal mli Diox Pey, par taa Pey kwent lo re zha Israel.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Leeka Diox kuu mtaal Pey par gak Pey apóstl lo re zha Israel, leeka lee Diox mtaalʼn, par gakʼn apóstl chaan Jesucrist lo re zha kuu nagt zha Israel.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Kona, lee Santiag, Pey ne Juan, re zha kuu nak zha kuu nabee ne kuu nataak xid re zha kuu nyelaaz Jesús, myeen zha lee Diox mlin por yalwen chaan Diox par tsowʼn rtsin Diox. Ne mndaa re zha yaa zha lo rop nee Bernabé, tsa mloo zha mkayaa zha nee; ne tsa ke nee rtsin Diox lo re zha kuu nagt zha Israel, ne lee re zha nda ke tsiin lo re zha Israel.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Beeta mnaab re zha lo nee telaaz nee re zha prob, ne konaka nzo leettsoon tsowʼn.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Per leettsa mzin Pey yez Antioquía, mkox Pey lon tya lo re men, tak mtsow Pey thib kuu thitanax went.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Tak leettsa mzin Pey, mndelo Pey ndow Pey kon re zha Jesús kuu nagt zha Israel. Per leettsa mzin thib net zha kuu mtaal Santiag, re zha kuu nak zha Israel, ndowt raa Pey kon re zha Jesús kuu nagt zha Israel; ne tee mlaa Pey zha, tak mzeb Pey ne Pey re zha kuu mbez, ndoblo ke re zha Jesús seny chaan re zha Israel.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ne noga tedib net zha Israel kuu nyelaaz Jesús thibka ngok zha kon Pey, ne asta no Bernabé mkedi zha ngok kon re zha, re zha kuu mbez tsow thib kuu ne ntsow tedib kuu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Kona leettsa mnen nalit nda zha taxal nak Diiz Chul, tsa nzhapʼn lo Pey tya delant lo re men: “Zha Israel naka, ne ntsowa taxal thib zha kuu nagt zha Israel. Ne, ¿chebee nabeeʼa lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa ban zha taxal zha Israel?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Lee reʼaa desde ngolaa nakaa zha Israel, ne nagtaa zha kuu ndab falt taxal re zha kuu nyelaazt Diox.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Per neʼa lee, neeka thib zha kayaat Diox zha taxal zha nali, tak nzhon zha diiz lo ley chaan Moisés; sinke kayaa Diox zha taxal zha nali, tak nyelaaz zha Jesucrist. Kona noga lee nyelaazaa Jesucrist, tsa kayaa Diox reʼaa taxal zha nali. Ne nagte tak nzhonaa diiz lo ley kuu mndaa Diox lo Moisés, tak neeka thib zha kayaat Diox zha taxal zha nali, tak nzhon zha diiz kuu nzhab lo ley chaan Moisés.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ne os leeʼaa nlaazaa kayaa Diox reʼaa, taxal zha nali tak nyelaazaa Jesucrist, ne tsa lee chop tson gab, leeʼaa nak zha ndab falt. ¡Os leey tabaay, lee Jesucrist ntsow ntsowaa kuu went, per thitanax wlit kona!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Os leeʼaa mlaaʼa lee re kuu nabee ley ne os mreʼaa ntsowaay tedib welt, leeka leeʼaa napaa falt.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tak lo ley ne lo re kuu nabee ley, nakʼn taxal zha nguth, tsa ban na taxal nlaaz Diox.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tak thibka mkeen lo kruz kon Jesucrist, ne nagta na zha kuu naban, sinke lee Jesucrist naban leen leettsoon nal. Kona lee yalnaban kuu naban na nal, naban nay tak nyelazʼn Xgann Diox kuu nke leettsoo na ne nguth kwent da.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nlaztʼn tsow nataagtʼn yalwen chaan Diox; per os por gon men diiz lo ley, tak gak men zha nali lo Diox, nlortsint nguth Jesucrist tsa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.