Filipenses 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reta goo wetsʼn ne btan na, kuu kwathoz nke leettsoon ne nlazʼn wiin, re goo ntsow naley nzo leettsoon, ne re goo nak kuu mtsowʼn gan, naabʼn lo goo thibka nali to goo lo Zha Nabee.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Naabʼn lo Evodia ne lo Síntique wen brin goo taxal nlaaz Zha Nabee.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Noga naabʼn loʼa, lu kuu kwathoz mtsow ayudʼn mke ropaa rtsin Diox, btsow ayud rop ngot baa, tsa wen kwin rop zha, tak rop zha ne noga Ment mtsow ayudʼn, leettsa mndan kwent Diiz Chul, ne noga tedib net re zha mke tsiin kon na. Ne lee le re zhaʼa nkeʼa lo libr kuu nak chaan yalnaban kuu thitanax.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Naley bloo goo leettsoo goo, thibka gwalaaz goo Zha Nabee, ne bren nin: ¡Naley bloo goo leettsoo goo!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Noga wen btsow goo, tsa lee reta men ne lee goo wen nak goo, tak lee Zha Nabee gaxa ndo yaad.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Per yat leettsoo goo por neeka thib kwaa, sinke ndoblo gab goo re kuu lo Diox, ne ndoblo naab goo re kuu ndeche goo lo Diox, ne btaa goo texkix lo Diox por reta kwaa.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Tsa lee Diox tsow wen kwin goo, koree nak thib kuu kwathoz nagan yen men. Ne lee yalwen chaan Diox kenap leettsoo goo ne re xgab goo, tak zha Jesucrist nak goo.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Kuu yelo nin lo re goo wetsʼn ne btan na nak, ndoblo tsowaa xgab:
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Btsow goo re kuu mloon lo goo, re kuu mkayaa goo lon, re kuu mbin goo mnin ne re kuu mwii goo mtsowʼn. Btsow gooy, tsa lee Diox kuu ntsow wen nziʼaa to kon reta goo.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Kwathoz naley nzo leettsoon, ne ndan texkix lo Zha Nabee, tak mtsow goo ayudʼn tedib welt, ne nen thibka ngwalaaz goo gatsow goo ayudʼn, per ngogt gatsow gooy.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ne ngenitʼn koree tak ndechen kwaa; tak mteeda na naley nzo leettsoon kon kuu napʼn.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Myeya na yent kwan napʼn ne myeya na leettsa naroob kwaa napʼn. Neyʼn ndriidʼn reta kwaa, nyeyʼn tse leettsoon, nyeyʼn leettsa nlann na, nyeyʼn napʼn naroob kwaa ne nyeyʼn leettsa neeka thib kwaa naptʼn.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Reta kwaa tak tsowʼn, tak lee Jesucrist ndaa yalney lon.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Per wen mtsow goo, mtsow goo ayudʼn lo re yalti kuu mriidʼn.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ne goo zha yez Filipo kuu nyelaaz Jesucrist, leettsa mndelon mndan kwent chaan Diiz Chul, leettsa mroon yezlyu Macedonia, neeka thib re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tedib net re yez mtsowt ayudʼn, sinke beeta re goo mtsow ayudʼn.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ne leettsa mndon yez Tesalónica, masraa thib welt mtaal goo gon lon par re kuu ndechen.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ne ntsowtʼn xgab beeta kayaan kuu ndaa goo lon, sinke nlazʼn kayaa goo re kuu wen lo Diox, taxal zha kuu nkayaa zhiinn temi, tak mtsow goo ayudʼn.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Mkayaaʼa na reta kuu mtaal goo lon lo Epafrodito, ne asta naroob kuu ndechen mkayaan. Leey nak taxal thib gon kuu chul ndetsi, taxal thib maa gon kuu ndaa zha lo Diox, kuu nkayaa Diox kon dib ndroo leettsoo Diox.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ne lee Diox taa reta kuu ndeche goo lo goo. Lee Diox taa re kuu yibaa lo goo, tak lee Diox nap reta kwaa, ne tetaa Diox re kwaa lo goo tak nyelaaz goo Jesucrist.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ne thibka ndoblo golaa lo Diox kuu nak Xutaa. ¡Tata gake!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Bni goo “diox” kwent nee lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist kuu nzi baa. Ne noga re wetsaa kuu nzi kon na nzhee ni “diox” lo goo.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Reta zha kuu nak zha yez chaan Diox kuu nzi nzhee ne re zha kuu nke tsiin liz César, ni “diox” lo goo.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Nlazʼn lee Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, loo yalnkelaaz chaan lo goo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.