Atos 10
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Ne yez Cesarea ngoo thib mbyi kuu le Kornel, kuu nak soldad kuu mnabee lo thib gayoo soldad, partid kuu le Italiana.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ne Kornel nak thib mbyi kuu nali kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox kon re lizta Kornel, ne kwaro mtsow Kornel ayud re prob zha Israel, ne thibka naab Kornel lo Diox.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Thib wiz teeka las tres, taxal zha kuu ntsaa leettsoo ngwani thib mandad chaan Diox lo Kornel kuu mndaab ta ndo Kornel, ne nzhab lo Kornel:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tsa mwii Kornel lo mandad chaan Diox ne mzeb Kornel nzhab Kornel:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Btaal chop tson zha yez Jope, tsa yaxii zha Simún kuu noga le Pey.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kuu nzo liz Simún kuu nteguuz yid, kuu ndob liz roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Leettsa lee mandad chaan Diox kuu mndediz lo Kornel ndya, lee Kornel mrez chop zha kuu nke tsiin lo Kornel, ne thib soldad zha kuu wlipaa nyelaaz Diox, zha kuu ne Kornel tetsow kuu gab Kornel lo.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Leettsa ngwalo mndaa Kornel kwent kuu mzhaak Kornel lo re zha, tsa mtaal Kornel re zha yez Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ne tedib wiz, leettsa lee re zha ndetsin gaxa yez Jope, teeka ndrol wiz lee Pey mkendab yek yuu, par tediz Pey lo Diox.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kwathoz mlann Pey ne ngwalaaz Pey gawu Pey, per ora lee men ngetexkwaa kuu wu Pey, ne ora cha ngwani thib kwaa lo Pey,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ne mwii Pey mzhaal yibaa, ne mloo lo Pey thib kuu naa taxal thib le lar naro kuu ndob bgo re thapta skin, mlato lo Pey.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ne lo lara nzo relota maa kuu nde kon thap nii, noga re maa kuu ndedoob yu lo yu, ne re maa kuu nlazbi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tsa mbin Pey thib bos kuu nzhab lo Pey:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tsa lee Pey mkab ne nzhab:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Lee bosa mre mni tedib welt, ne nzhab lo Pey:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ne tson welt ngwani kona lo Pey, tsaraa lee lar mre ngwaap yibaa tedib welt.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ne lee Pey kwathoz mtsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne oraaka mzin re zha kuu mtaal Kornel roo liz Simún, tak mnaabdiza zha naa pa nak liz Simún.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ne or mzin re zha, mnaabdiz zha naa chu tya mbet Simún, kuu noga le Pey.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ne lee Pey bee ngetsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne lee Mbi Nayon nzhab lo Pey:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Gwateli, bla ne ngwake dits re zha, ne gagt chop xgaba, tak na mtaal zha.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tsa mla Pey mzin Pey lo re zha kuu mtaal Kornel, tsa nzhab Pey lo re zha:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ne lee re zha mkab, ne nzhab:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tsa lee Pey nzhab lo re zha:
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ne tedib wiza mzin re zha yez Cesarea, ta nak liz Kornel, ne lee Kornel mkaltaa re zha Liz Kornel ne re amig Kornel ne ngebet Kornel tsin Pey.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Or mzin Pey liz Kornel, ora mroo Kornel mkayaa Pey ne mtobxub Kornel lo Pey taxal lo Diox.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Per lee Pey mteli Kornel, ne nzhab lo Kornel:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ne ngetediz Pey rop Kornel asta mzin roo pwert yuu, tsa mndaab Pey leen liz Kornel, ne mwii Pey kwaro men mkaltaa tya.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tsa nzhab Pey lo re zha kuu nzi tya:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kona ndyalʼn leettsa mrez goo na, ne neeka mtotʼn neeka thib kuu tsa gayaltʼn. Ne lee nal nlazʼn nen naa chebee mrez goo na.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kornel mkab ne nzhab:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Kuu mne lon: “Kornel, mbina Diox re kuu mnaaba lo Diox, ne ngewii Diox naa xa ntsowa ayud re zha prob.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún, kuu noga le Pey, lee Pey nzo liz Simún kuu nteguuz yid kuu ndob liz gax roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ta mod mtaalʼn zha ngwaxiiʼa. Ne wen mtsowa ndyaada, ne nalor lee Diox ndewii lee retalee nzi nzhee ne nlaaz nee gon nee reta kuu mnabee Diox loʼa neʼa.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tsa mndelo Pey mni ne nzhab:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ne nkayaa Diox re zha kuu wlipaa ntsow kuu nlaaz Diox, tegal zha tedib yez nak zha.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Diox mniʼa lo re zha raz Israel, nzhaba Diox lo re zha naa xomod wen kwin re zha kon Diox, kwent chaan Jesús, Zha Nabee lo reʼaa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Goo mbin xomod mndaa zha kwent chaan Jesús desde yezlyu Galilea ne asta dita yezlyu Judea, leettsa mndelo Juan mndaa kwent lo re men, lee re men ndoblo gakleyy.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ne wen ne goo lee Diox mndaa Mbi Nayon ne yalnabee lo Jesús zha Nazaret, ne Jesús ree mndiy mtsow yalwen ne mtegwe re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne reta koree ngok mtsow Jesús, tak lee Diox ndo kon Jesús.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ne nee nak cho mwii reta kuu mtsow Jesús dita yezlyu Judea ne yez Jerusalén. Ne or ngwalo mriid koree, tsaraa mbeth zha Jesús ne mkee zha Jesús lo kruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per lee Diox mteroban Jesús leettsa ndaʼa tson wiz nguth Jesús, ne mndaa Diox diiz ngwani Jesús lo re nee.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ne ngwanit Jesús lo reta men, sinke beeta lo re nee kuu mteed lo zha ngwani zha, ne nee ngok zha kuu mwii reta kuu mtsow Jesús. Ne re nee ndow ne ngwii kon Jesús, leettsa mroban Jesús xid re zha nguth.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Lee Jesús mtaal nee tsa taa nee kwent chaan Jesús lo re men, tak Diox mto Jesús, tsa naab Jesús kwent lo re zha kuu naban ne lo re kuu ngutha, leettsa tsin wiza.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ne reta profet kuu mndaa kwent xkiiz Diox lo re men ndala, mndaaʼa profet kwent chaan Jesús, leettsa nzhab profet: “Reta zha kuu yelaaz Jesús; tetuyy Diox falt zhaʼa, tak ngwalaaz zha Jesús”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Bee ngetedizka Pey, lee re men kuu nzi ngeyon kuu nzhab Pey mkayaa Mbi nayon.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ne lee re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist kuu ngwake dits Pey, kwaro mzegey leettsoo re zha, tak noga re zha kuu nagt zha Israel mkayaa Mbi Nayon.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tak mbin re zha lee re zhaʼa ndediz tedib net diiz ne nzhool zha lo Diox.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Tsa nzhab Pey lo re zha:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tsa mnabee Pey gakleyy re zhaʼa kon le Jesucrist.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.