Atos 10
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Ne yez Cesarea ngoo thib mbyi kuu le Kornel, kuu nak soldad kuu mnabee lo thib gayoo soldad, partid kuu le Italiana.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ne Kornel nak thib mbyi kuu nali kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox kon re lizta Kornel, ne kwaro mtsow Kornel ayud re prob zha Israel, ne thibka naab Kornel lo Diox.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Thib wiz teeka las tres, taxal zha kuu ntsaa leettsoo ngwani thib mandad chaan Diox lo Kornel kuu mndaab ta ndo Kornel, ne nzhab lo Kornel:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tsa mwii Kornel lo mandad chaan Diox ne mzeb Kornel nzhab Kornel:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Btaal chop tson zha yez Jope, tsa yaxii zha Simún kuu noga le Pey.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kuu nzo liz Simún kuu nteguuz yid, kuu ndob liz roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Leettsa lee mandad chaan Diox kuu mndediz lo Kornel ndya, lee Kornel mrez chop zha kuu nke tsiin lo Kornel, ne thib soldad zha kuu wlipaa nyelaaz Diox, zha kuu ne Kornel tetsow kuu gab Kornel lo.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Leettsa ngwalo mndaa Kornel kwent kuu mzhaak Kornel lo re zha, tsa mtaal Kornel re zha yez Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ne tedib wiz, leettsa lee re zha ndetsin gaxa yez Jope, teeka ndrol wiz lee Pey mkendab yek yuu, par tediz Pey lo Diox.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kwathoz mlann Pey ne ngwalaaz Pey gawu Pey, per ora lee men ngetexkwaa kuu wu Pey, ne ora cha ngwani thib kwaa lo Pey,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ne mwii Pey mzhaal yibaa, ne mloo lo Pey thib kuu naa taxal thib le lar naro kuu ndob bgo re thapta skin, mlato lo Pey.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ne lo lara nzo relota maa kuu nde kon thap nii, noga re maa kuu ndedoob yu lo yu, ne re maa kuu nlazbi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa mbin Pey thib bos kuu nzhab lo Pey:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tsa lee Pey mkab ne nzhab:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Lee bosa mre mni tedib welt, ne nzhab lo Pey:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ne tson welt ngwani kona lo Pey, tsaraa lee lar mre ngwaap yibaa tedib welt.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ne lee Pey kwathoz mtsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne oraaka mzin re zha kuu mtaal Kornel roo liz Simún, tak mnaabdiza zha naa pa nak liz Simún.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ne or mzin re zha, mnaabdiz zha naa chu tya mbet Simún, kuu noga le Pey.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ne lee Pey bee ngetsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne lee Mbi Nayon nzhab lo Pey:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Gwateli, bla ne ngwake dits re zha, ne gagt chop xgaba, tak na mtaal zha.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tsa mla Pey mzin Pey lo re zha kuu mtaal Kornel, tsa nzhab Pey lo re zha:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ne lee re zha mkab, ne nzhab:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tsa lee Pey nzhab lo re zha:
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ne tedib wiza mzin re zha yez Cesarea, ta nak liz Kornel, ne lee Kornel mkaltaa re zha Liz Kornel ne re amig Kornel ne ngebet Kornel tsin Pey.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Or mzin Pey liz Kornel, ora mroo Kornel mkayaa Pey ne mtobxub Kornel lo Pey taxal lo Diox.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Per lee Pey mteli Kornel, ne nzhab lo Kornel:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ne ngetediz Pey rop Kornel asta mzin roo pwert yuu, tsa mndaab Pey leen liz Kornel, ne mwii Pey kwaro men mkaltaa tya.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tsa nzhab Pey lo re zha kuu nzi tya:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kona ndyalʼn leettsa mrez goo na, ne neeka mtotʼn neeka thib kuu tsa gayaltʼn. Ne lee nal nlazʼn nen naa chebee mrez goo na.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornel mkab ne nzhab:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Kuu mne lon: “Kornel, mbina Diox re kuu mnaaba lo Diox, ne ngewii Diox naa xa ntsowa ayud re zha prob.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún, kuu noga le Pey, lee Pey nzo liz Simún kuu nteguuz yid kuu ndob liz gax roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ta mod mtaalʼn zha ngwaxiiʼa. Ne wen mtsowa ndyaada, ne nalor lee Diox ndewii lee retalee nzi nzhee ne nlaaz nee gon nee reta kuu mnabee Diox loʼa neʼa.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tsa mndelo Pey mni ne nzhab:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ne nkayaa Diox re zha kuu wlipaa ntsow kuu nlaaz Diox, tegal zha tedib yez nak zha.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Diox mniʼa lo re zha raz Israel, nzhaba Diox lo re zha naa xomod wen kwin re zha kon Diox, kwent chaan Jesús, Zha Nabee lo reʼaa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Goo mbin xomod mndaa zha kwent chaan Jesús desde yezlyu Galilea ne asta dita yezlyu Judea, leettsa mndelo Juan mndaa kwent lo re men, lee re men ndoblo gakleyy.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ne wen ne goo lee Diox mndaa Mbi Nayon ne yalnabee lo Jesús zha Nazaret, ne Jesús ree mndiy mtsow yalwen ne mtegwe re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne reta koree ngok mtsow Jesús, tak lee Diox ndo kon Jesús.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ne nee nak cho mwii reta kuu mtsow Jesús dita yezlyu Judea ne yez Jerusalén. Ne or ngwalo mriid koree, tsaraa mbeth zha Jesús ne mkee zha Jesús lo kruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per lee Diox mteroban Jesús leettsa ndaʼa tson wiz nguth Jesús, ne mndaa Diox diiz ngwani Jesús lo re nee.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ne ngwanit Jesús lo reta men, sinke beeta lo re nee kuu mteed lo zha ngwani zha, ne nee ngok zha kuu mwii reta kuu mtsow Jesús. Ne re nee ndow ne ngwii kon Jesús, leettsa mroban Jesús xid re zha nguth.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Lee Jesús mtaal nee tsa taa nee kwent chaan Jesús lo re men, tak Diox mto Jesús, tsa naab Jesús kwent lo re zha kuu naban ne lo re kuu ngutha, leettsa tsin wiza.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ne reta profet kuu mndaa kwent xkiiz Diox lo re men ndala, mndaaʼa profet kwent chaan Jesús, leettsa nzhab profet: “Reta zha kuu yelaaz Jesús; tetuyy Diox falt zhaʼa, tak ngwalaaz zha Jesús”.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Bee ngetedizka Pey, lee re men kuu nzi ngeyon kuu nzhab Pey mkayaa Mbi nayon.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ne lee re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist kuu ngwake dits Pey, kwaro mzegey leettsoo re zha, tak noga re zha kuu nagt zha Israel mkayaa Mbi Nayon.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tak mbin re zha lee re zhaʼa ndediz tedib net diiz ne nzhool zha lo Diox.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Tsa nzhab Pey lo re zha:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Tsa mnabee Pey gakleyy re zhaʼa kon le Jesucrist.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.