Atos 10

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne yez Cesarea ngoo thib mbyi kuu le Kornel, kuu nak soldad kuu mnabee lo thib gayoo soldad, partid kuu le Italiana.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ne Kornel nak thib mbyi kuu nali kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox kon re lizta Kornel, ne kwaro mtsow Kornel ayud re prob zha Israel, ne thibka naab Kornel lo Diox.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Thib wiz teeka las tres, taxal zha kuu ntsaa leettsoo ngwani thib mandad chaan Diox lo Kornel kuu mndaab ta ndo Kornel, ne nzhab lo Kornel:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tsa mwii Kornel lo mandad chaan Diox ne mzeb Kornel nzhab Kornel:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Btaal chop tson zha yez Jope, tsa yaxii zha Simún kuu noga le Pey.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Kuu nzo liz Simún kuu nteguuz yid, kuu ndob liz roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Leettsa lee mandad chaan Diox kuu mndediz lo Kornel ndya, lee Kornel mrez chop zha kuu nke tsiin lo Kornel, ne thib soldad zha kuu wlipaa nyelaaz Diox, zha kuu ne Kornel tetsow kuu gab Kornel lo.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Leettsa ngwalo mndaa Kornel kwent kuu mzhaak Kornel lo re zha, tsa mtaal Kornel re zha yez Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ne tedib wiz, leettsa lee re zha ndetsin gaxa yez Jope, teeka ndrol wiz lee Pey mkendab yek yuu, par tediz Pey lo Diox.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kwathoz mlann Pey ne ngwalaaz Pey gawu Pey, per ora lee men ngetexkwaa kuu wu Pey, ne ora cha ngwani thib kwaa lo Pey,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ne mwii Pey mzhaal yibaa, ne mloo lo Pey thib kuu naa taxal thib le lar naro kuu ndob bgo re thapta skin, mlato lo Pey.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ne lo lara nzo relota maa kuu nde kon thap nii, noga re maa kuu ndedoob yu lo yu, ne re maa kuu nlazbi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa mbin Pey thib bos kuu nzhab lo Pey:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Tsa lee Pey mkab ne nzhab:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Lee bosa mre mni tedib welt, ne nzhab lo Pey:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ne tson welt ngwani kona lo Pey, tsaraa lee lar mre ngwaap yibaa tedib welt.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ne lee Pey kwathoz mtsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne oraaka mzin re zha kuu mtaal Kornel roo liz Simún, tak mnaabdiza zha naa pa nak liz Simún.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ne or mzin re zha, mnaabdiz zha naa chu tya mbet Simún, kuu noga le Pey.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ne lee Pey bee ngetsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne lee Mbi Nayon nzhab lo Pey:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Gwateli, bla ne ngwake dits re zha, ne gagt chop xgaba, tak na mtaal zha.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tsa mla Pey mzin Pey lo re zha kuu mtaal Kornel, tsa nzhab Pey lo re zha:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ne lee re zha mkab, ne nzhab:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tsa lee Pey nzhab lo re zha:
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ne tedib wiza mzin re zha yez Cesarea, ta nak liz Kornel, ne lee Kornel mkaltaa re zha Liz Kornel ne re amig Kornel ne ngebet Kornel tsin Pey.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Or mzin Pey liz Kornel, ora mroo Kornel mkayaa Pey ne mtobxub Kornel lo Pey taxal lo Diox.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Per lee Pey mteli Kornel, ne nzhab lo Kornel:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ne ngetediz Pey rop Kornel asta mzin roo pwert yuu, tsa mndaab Pey leen liz Kornel, ne mwii Pey kwaro men mkaltaa tya.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tsa nzhab Pey lo re zha kuu nzi tya:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kona ndyalʼn leettsa mrez goo na, ne neeka mtotʼn neeka thib kuu tsa gayaltʼn. Ne lee nal nlazʼn nen naa chebee mrez goo na.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornel mkab ne nzhab:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Kuu mne lon: “Kornel, mbina Diox re kuu mnaaba lo Diox, ne ngewii Diox naa xa ntsowa ayud re zha prob.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún, kuu noga le Pey, lee Pey nzo liz Simún kuu nteguuz yid kuu ndob liz gax roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ta mod mtaalʼn zha ngwaxiiʼa. Ne wen mtsowa ndyaada, ne nalor lee Diox ndewii lee retalee nzi nzhee ne nlaaz nee gon nee reta kuu mnabee Diox loʼa neʼa.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tsa mndelo Pey mni ne nzhab:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ne nkayaa Diox re zha kuu wlipaa ntsow kuu nlaaz Diox, tegal zha tedib yez nak zha.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diox mniʼa lo re zha raz Israel, nzhaba Diox lo re zha naa xomod wen kwin re zha kon Diox, kwent chaan Jesús, Zha Nabee lo reʼaa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Goo mbin xomod mndaa zha kwent chaan Jesús desde yezlyu Galilea ne asta dita yezlyu Judea, leettsa mndelo Juan mndaa kwent lo re men, lee re men ndoblo gakleyy.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ne wen ne goo lee Diox mndaa Mbi Nayon ne yalnabee lo Jesús zha Nazaret, ne Jesús ree mndiy mtsow yalwen ne mtegwe re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne reta koree ngok mtsow Jesús, tak lee Diox ndo kon Jesús.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ne nee nak cho mwii reta kuu mtsow Jesús dita yezlyu Judea ne yez Jerusalén. Ne or ngwalo mriid koree, tsaraa mbeth zha Jesús ne mkee zha Jesús lo kruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per lee Diox mteroban Jesús leettsa ndaʼa tson wiz nguth Jesús, ne mndaa Diox diiz ngwani Jesús lo re nee.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ne ngwanit Jesús lo reta men, sinke beeta lo re nee kuu mteed lo zha ngwani zha, ne nee ngok zha kuu mwii reta kuu mtsow Jesús. Ne re nee ndow ne ngwii kon Jesús, leettsa mroban Jesús xid re zha nguth.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Lee Jesús mtaal nee tsa taa nee kwent chaan Jesús lo re men, tak Diox mto Jesús, tsa naab Jesús kwent lo re zha kuu naban ne lo re kuu ngutha, leettsa tsin wiza.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ne reta profet kuu mndaa kwent xkiiz Diox lo re men ndala, mndaaʼa profet kwent chaan Jesús, leettsa nzhab profet: “Reta zha kuu yelaaz Jesús; tetuyy Diox falt zhaʼa, tak ngwalaaz zha Jesús”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Bee ngetedizka Pey, lee re men kuu nzi ngeyon kuu nzhab Pey mkayaa Mbi nayon.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ne lee re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist kuu ngwake dits Pey, kwaro mzegey leettsoo re zha, tak noga re zha kuu nagt zha Israel mkayaa Mbi Nayon.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Tak mbin re zha lee re zhaʼa ndediz tedib net diiz ne nzhool zha lo Diox.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Tsa nzhab Pey lo re zha:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tsa mnabee Pey gakleyy re zhaʼa kon le Jesucrist.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.