Atos 10
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Ne yez Cesarea ngoo thib mbyi kuu le Kornel, kuu nak soldad kuu mnabee lo thib gayoo soldad, partid kuu le Italiana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ne Kornel nak thib mbyi kuu nali kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox kon re lizta Kornel, ne kwaro mtsow Kornel ayud re prob zha Israel, ne thibka naab Kornel lo Diox.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Thib wiz teeka las tres, taxal zha kuu ntsaa leettsoo ngwani thib mandad chaan Diox lo Kornel kuu mndaab ta ndo Kornel, ne nzhab lo Kornel:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tsa mwii Kornel lo mandad chaan Diox ne mzeb Kornel nzhab Kornel:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Btaal chop tson zha yez Jope, tsa yaxii zha Simún kuu noga le Pey.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kuu nzo liz Simún kuu nteguuz yid, kuu ndob liz roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Leettsa lee mandad chaan Diox kuu mndediz lo Kornel ndya, lee Kornel mrez chop zha kuu nke tsiin lo Kornel, ne thib soldad zha kuu wlipaa nyelaaz Diox, zha kuu ne Kornel tetsow kuu gab Kornel lo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Leettsa ngwalo mndaa Kornel kwent kuu mzhaak Kornel lo re zha, tsa mtaal Kornel re zha yez Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ne tedib wiz, leettsa lee re zha ndetsin gaxa yez Jope, teeka ndrol wiz lee Pey mkendab yek yuu, par tediz Pey lo Diox.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kwathoz mlann Pey ne ngwalaaz Pey gawu Pey, per ora lee men ngetexkwaa kuu wu Pey, ne ora cha ngwani thib kwaa lo Pey,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ne mwii Pey mzhaal yibaa, ne mloo lo Pey thib kuu naa taxal thib le lar naro kuu ndob bgo re thapta skin, mlato lo Pey.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ne lo lara nzo relota maa kuu nde kon thap nii, noga re maa kuu ndedoob yu lo yu, ne re maa kuu nlazbi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa mbin Pey thib bos kuu nzhab lo Pey:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tsa lee Pey mkab ne nzhab:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Lee bosa mre mni tedib welt, ne nzhab lo Pey:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ne tson welt ngwani kona lo Pey, tsaraa lee lar mre ngwaap yibaa tedib welt.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ne lee Pey kwathoz mtsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne oraaka mzin re zha kuu mtaal Kornel roo liz Simún, tak mnaabdiza zha naa pa nak liz Simún.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ne or mzin re zha, mnaabdiz zha naa chu tya mbet Simún, kuu noga le Pey.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ne lee Pey bee ngetsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne lee Mbi Nayon nzhab lo Pey:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Gwateli, bla ne ngwake dits re zha, ne gagt chop xgaba, tak na mtaal zha.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tsa mla Pey mzin Pey lo re zha kuu mtaal Kornel, tsa nzhab Pey lo re zha:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ne lee re zha mkab, ne nzhab:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tsa lee Pey nzhab lo re zha:
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ne tedib wiza mzin re zha yez Cesarea, ta nak liz Kornel, ne lee Kornel mkaltaa re zha Liz Kornel ne re amig Kornel ne ngebet Kornel tsin Pey.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Or mzin Pey liz Kornel, ora mroo Kornel mkayaa Pey ne mtobxub Kornel lo Pey taxal lo Diox.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Per lee Pey mteli Kornel, ne nzhab lo Kornel:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ne ngetediz Pey rop Kornel asta mzin roo pwert yuu, tsa mndaab Pey leen liz Kornel, ne mwii Pey kwaro men mkaltaa tya.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tsa nzhab Pey lo re zha kuu nzi tya:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kona ndyalʼn leettsa mrez goo na, ne neeka mtotʼn neeka thib kuu tsa gayaltʼn. Ne lee nal nlazʼn nen naa chebee mrez goo na.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kornel mkab ne nzhab:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kuu mne lon: “Kornel, mbina Diox re kuu mnaaba lo Diox, ne ngewii Diox naa xa ntsowa ayud re zha prob.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún, kuu noga le Pey, lee Pey nzo liz Simún kuu nteguuz yid kuu ndob liz gax roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ta mod mtaalʼn zha ngwaxiiʼa. Ne wen mtsowa ndyaada, ne nalor lee Diox ndewii lee retalee nzi nzhee ne nlaaz nee gon nee reta kuu mnabee Diox loʼa neʼa.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tsa mndelo Pey mni ne nzhab:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ne nkayaa Diox re zha kuu wlipaa ntsow kuu nlaaz Diox, tegal zha tedib yez nak zha.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diox mniʼa lo re zha raz Israel, nzhaba Diox lo re zha naa xomod wen kwin re zha kon Diox, kwent chaan Jesús, Zha Nabee lo reʼaa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Goo mbin xomod mndaa zha kwent chaan Jesús desde yezlyu Galilea ne asta dita yezlyu Judea, leettsa mndelo Juan mndaa kwent lo re men, lee re men ndoblo gakleyy.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ne wen ne goo lee Diox mndaa Mbi Nayon ne yalnabee lo Jesús zha Nazaret, ne Jesús ree mndiy mtsow yalwen ne mtegwe re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne reta koree ngok mtsow Jesús, tak lee Diox ndo kon Jesús.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ne nee nak cho mwii reta kuu mtsow Jesús dita yezlyu Judea ne yez Jerusalén. Ne or ngwalo mriid koree, tsaraa mbeth zha Jesús ne mkee zha Jesús lo kruz.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Per lee Diox mteroban Jesús leettsa ndaʼa tson wiz nguth Jesús, ne mndaa Diox diiz ngwani Jesús lo re nee.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ne ngwanit Jesús lo reta men, sinke beeta lo re nee kuu mteed lo zha ngwani zha, ne nee ngok zha kuu mwii reta kuu mtsow Jesús. Ne re nee ndow ne ngwii kon Jesús, leettsa mroban Jesús xid re zha nguth.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Lee Jesús mtaal nee tsa taa nee kwent chaan Jesús lo re men, tak Diox mto Jesús, tsa naab Jesús kwent lo re zha kuu naban ne lo re kuu ngutha, leettsa tsin wiza.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ne reta profet kuu mndaa kwent xkiiz Diox lo re men ndala, mndaaʼa profet kwent chaan Jesús, leettsa nzhab profet: “Reta zha kuu yelaaz Jesús; tetuyy Diox falt zhaʼa, tak ngwalaaz zha Jesús”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bee ngetedizka Pey, lee re men kuu nzi ngeyon kuu nzhab Pey mkayaa Mbi nayon.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ne lee re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist kuu ngwake dits Pey, kwaro mzegey leettsoo re zha, tak noga re zha kuu nagt zha Israel mkayaa Mbi Nayon.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tak mbin re zha lee re zhaʼa ndediz tedib net diiz ne nzhool zha lo Diox.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Tsa nzhab Pey lo re zha:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tsa mnabee Pey gakleyy re zhaʼa kon le Jesucrist.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.