Atos 10

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne yez Cesarea ngoo thib mbyi kuu le Kornel, kuu nak soldad kuu mnabee lo thib gayoo soldad, partid kuu le Italiana.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ne Kornel nak thib mbyi kuu nali kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox kon re lizta Kornel, ne kwaro mtsow Kornel ayud re prob zha Israel, ne thibka naab Kornel lo Diox.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Thib wiz teeka las tres, taxal zha kuu ntsaa leettsoo ngwani thib mandad chaan Diox lo Kornel kuu mndaab ta ndo Kornel, ne nzhab lo Kornel:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Tsa mwii Kornel lo mandad chaan Diox ne mzeb Kornel nzhab Kornel:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Btaal chop tson zha yez Jope, tsa yaxii zha Simún kuu noga le Pey.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kuu nzo liz Simún kuu nteguuz yid, kuu ndob liz roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Leettsa lee mandad chaan Diox kuu mndediz lo Kornel ndya, lee Kornel mrez chop zha kuu nke tsiin lo Kornel, ne thib soldad zha kuu wlipaa nyelaaz Diox, zha kuu ne Kornel tetsow kuu gab Kornel lo.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Leettsa ngwalo mndaa Kornel kwent kuu mzhaak Kornel lo re zha, tsa mtaal Kornel re zha yez Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ne tedib wiz, leettsa lee re zha ndetsin gaxa yez Jope, teeka ndrol wiz lee Pey mkendab yek yuu, par tediz Pey lo Diox.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kwathoz mlann Pey ne ngwalaaz Pey gawu Pey, per ora lee men ngetexkwaa kuu wu Pey, ne ora cha ngwani thib kwaa lo Pey,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ne mwii Pey mzhaal yibaa, ne mloo lo Pey thib kuu naa taxal thib le lar naro kuu ndob bgo re thapta skin, mlato lo Pey.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ne lo lara nzo relota maa kuu nde kon thap nii, noga re maa kuu ndedoob yu lo yu, ne re maa kuu nlazbi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Tsa mbin Pey thib bos kuu nzhab lo Pey:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tsa lee Pey mkab ne nzhab:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Lee bosa mre mni tedib welt, ne nzhab lo Pey:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ne tson welt ngwani kona lo Pey, tsaraa lee lar mre ngwaap yibaa tedib welt.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ne lee Pey kwathoz mtsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne oraaka mzin re zha kuu mtaal Kornel roo liz Simún, tak mnaabdiza zha naa pa nak liz Simún.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ne or mzin re zha, mnaabdiz zha naa chu tya mbet Simún, kuu noga le Pey.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ne lee Pey bee ngetsow xgab naa kwan nak kuu mloo lo Pey, ne lee Mbi Nayon nzhab lo Pey:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Gwateli, bla ne ngwake dits re zha, ne gagt chop xgaba, tak na mtaal zha.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Tsa mla Pey mzin Pey lo re zha kuu mtaal Kornel, tsa nzhab Pey lo re zha:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ne lee re zha mkab, ne nzhab:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tsa lee Pey nzhab lo re zha:
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ne tedib wiza mzin re zha yez Cesarea, ta nak liz Kornel, ne lee Kornel mkaltaa re zha Liz Kornel ne re amig Kornel ne ngebet Kornel tsin Pey.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Or mzin Pey liz Kornel, ora mroo Kornel mkayaa Pey ne mtobxub Kornel lo Pey taxal lo Diox.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Per lee Pey mteli Kornel, ne nzhab lo Kornel:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ne ngetediz Pey rop Kornel asta mzin roo pwert yuu, tsa mndaab Pey leen liz Kornel, ne mwii Pey kwaro men mkaltaa tya.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tsa nzhab Pey lo re zha kuu nzi tya:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kona ndyalʼn leettsa mrez goo na, ne neeka mtotʼn neeka thib kuu tsa gayaltʼn. Ne lee nal nlazʼn nen naa chebee mrez goo na.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornel mkab ne nzhab:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Kuu mne lon: “Kornel, mbina Diox re kuu mnaaba lo Diox, ne ngewii Diox naa xa ntsowa ayud re zha prob.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Btaal zha ya yez Jope yaxii Simún, kuu noga le Pey, lee Pey nzo liz Simún kuu nteguuz yid kuu ndob liz gax roo nitdoo, lee Pey ne loʼa naa kwan ndoblo tsowa.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ta mod mtaalʼn zha ngwaxiiʼa. Ne wen mtsowa ndyaada, ne nalor lee Diox ndewii lee retalee nzi nzhee ne nlaaz nee gon nee reta kuu mnabee Diox loʼa neʼa.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Tsa mndelo Pey mni ne nzhab:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ne nkayaa Diox re zha kuu wlipaa ntsow kuu nlaaz Diox, tegal zha tedib yez nak zha.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Diox mniʼa lo re zha raz Israel, nzhaba Diox lo re zha naa xomod wen kwin re zha kon Diox, kwent chaan Jesús, Zha Nabee lo reʼaa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Goo mbin xomod mndaa zha kwent chaan Jesús desde yezlyu Galilea ne asta dita yezlyu Judea, leettsa mndelo Juan mndaa kwent lo re men, lee re men ndoblo gakleyy.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ne wen ne goo lee Diox mndaa Mbi Nayon ne yalnabee lo Jesús zha Nazaret, ne Jesús ree mndiy mtsow yalwen ne mtegwe re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, ne reta koree ngok mtsow Jesús, tak lee Diox ndo kon Jesús.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ne nee nak cho mwii reta kuu mtsow Jesús dita yezlyu Judea ne yez Jerusalén. Ne or ngwalo mriid koree, tsaraa mbeth zha Jesús ne mkee zha Jesús lo kruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Per lee Diox mteroban Jesús leettsa ndaʼa tson wiz nguth Jesús, ne mndaa Diox diiz ngwani Jesús lo re nee.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ne ngwanit Jesús lo reta men, sinke beeta lo re nee kuu mteed lo zha ngwani zha, ne nee ngok zha kuu mwii reta kuu mtsow Jesús. Ne re nee ndow ne ngwii kon Jesús, leettsa mroban Jesús xid re zha nguth.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Lee Jesús mtaal nee tsa taa nee kwent chaan Jesús lo re men, tak Diox mto Jesús, tsa naab Jesús kwent lo re zha kuu naban ne lo re kuu ngutha, leettsa tsin wiza.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ne reta profet kuu mndaa kwent xkiiz Diox lo re men ndala, mndaaʼa profet kwent chaan Jesús, leettsa nzhab profet: “Reta zha kuu yelaaz Jesús; tetuyy Diox falt zhaʼa, tak ngwalaaz zha Jesús”.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Bee ngetedizka Pey, lee re men kuu nzi ngeyon kuu nzhab Pey mkayaa Mbi nayon.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ne lee re zha Israel kuu nyelaaz Jesucrist kuu ngwake dits Pey, kwaro mzegey leettsoo re zha, tak noga re zha kuu nagt zha Israel mkayaa Mbi Nayon.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Tak mbin re zha lee re zhaʼa ndediz tedib net diiz ne nzhool zha lo Diox.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Tsa nzhab Pey lo re zha:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Tsa mnabee Pey gakleyy re zhaʼa kon le Jesucrist.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.