Apocalipse 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mndon lo gux roo nitdoo, tsa mwiin mkendab thib maa kuu kwathoz nathoz na lo nitdoo, ne ndob gaz yek maa ne tsii kach maa. Ne kadta kach maa ndob thib koron, ne re yek maa nke diiz kuu ngode maa Diox.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Lee maa kuu kwathoz nathoz na mwin, na taxal thib tigr, lee nii maa na taxal nii os ne lee roo maa na taxal roo mbeez. Tsa lee mbeldoo mndaa yalney chaan mbeldoo ne ta ndob mbeldoo lo maa, noga mndaa mbeldoo kwathoz yalnabee lo maa.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ne lee thib yek maa mroo grid, ne nzhak maa kuu mer gath nzhak maa; per lee yek maa kuu mroo grida mgwe. Ne lee reta men yezlyu mzegey leettsoo ne mndeke dits maa.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Tsa mbil re zha lo mbeldoo, tak mndaa mbeldoo yalnabee lo maa kuu kwathoz nathoz na, ne noga mbil re men lo maa kuu kwathoz nathoz na, ne mbez re men:
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Noga mkayaa maa yalnabee, tsa ni maa re diiz de lo Diox, ne noga mkayaa maa yalnabee thib chop gal bchop mbee.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ne tata mtsow maa mlode maa Diox, le Diox, ta nzo Diox, ne noga mlode maa reta zha kuu nzo yibaa.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ne mkayaa maa yalnabee par yo maa kon re zha kuu nyelaaz Diox, asta tsow maa gan lo re zha; noga mkayaa maa yalnabee tsa nabee maa lo re men reta raz, lo re men reta yez, lo re men kuu ndediz zhaapaa zhaapaa diiz ne lo reta men kuu nzo dita lo yezlyu.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ne lo maa kuu kwathoz nathoz na, mbil reta men kuu nzi lo yezlyu, kuu nket le lo libr kuu nak chaan yalnaban, desde leettsa mdexkwaa yezlyu, ne libra nak libr chaan Mbak zhiil kuu nguth lo kruz.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Loka cho ndob nza ndoblo gon koree:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Reta zha kuu ndano tedib net zha tsib,
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Tsaraa mloo tedib maa kuu kwathoz nathoz na lon, maa ree mroo leen yezlyu. Ne ndob chop kach maa, kuu na taxal kach mbak zhiil, per taxal mbeldoo ndediz maa.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ne dita yalnabee chaan maa kuu kwathoz nathoz kuu nera nap maa ree, ne ntsow maa lee yezlyu ne reta men kuu nzi lo yezlyu nzhool lo maa kuu nera, maa kuu mgwe grid ne ngutht.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ne noga ntsow maa re kuu thoz kuu gagt tsow re men, ne asta mtsow maa mroo bel lobee mla lo yu, ne mwii re mene.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ne por maa kuu kwathoz nathoz kuu nera, ntsow maa kuu thoz, tsa nkedi maa reta men kuu nzi lo yezlyu, ne mnabee maa lo re men texkwaa re men thib imaj chaan maa kuu kwathoz nathoz kuu mroo grid lo espad ne mgwe.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ne lee maaʼa mkayaa yalnabee, tsa tsow maa ban imaj chaan maa kuu nera, tsa lee imaj tediz ne kuth reta zha kuu tobxubt ne golt lo imaj.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ne noga ntsowe ke sey yaa ban re men o yeklo re men kuu nataak ne re men kuu nataagt, zha rik, zha prob, zha libr ne zha kuu nak mos.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ne yent cho gak tho neeka tii, os nket sey o le maa kuu kwathoz nathoz kuu nera o numr kuu nak le maa, yaa zha o yeklo zha.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Koree ndeche yalnzhaak; loka cho nyene, tsow kwent numr chaan maa kuu kwathoz nathoza, kuu nak numr chaan men. Ne lee numr nak, xoop gayoo tson gal xoop.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.