Apocalipse 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mndon lo gux roo nitdoo, tsa mwiin mkendab thib maa kuu kwathoz nathoz na lo nitdoo, ne ndob gaz yek maa ne tsii kach maa. Ne kadta kach maa ndob thib koron, ne re yek maa nke diiz kuu ngode maa Diox.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Lee maa kuu kwathoz nathoz na mwin, na taxal thib tigr, lee nii maa na taxal nii os ne lee roo maa na taxal roo mbeez. Tsa lee mbeldoo mndaa yalney chaan mbeldoo ne ta ndob mbeldoo lo maa, noga mndaa mbeldoo kwathoz yalnabee lo maa.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ne lee thib yek maa mroo grid, ne nzhak maa kuu mer gath nzhak maa; per lee yek maa kuu mroo grida mgwe. Ne lee reta men yezlyu mzegey leettsoo ne mndeke dits maa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tsa mbil re zha lo mbeldoo, tak mndaa mbeldoo yalnabee lo maa kuu kwathoz nathoz na, ne noga mbil re men lo maa kuu kwathoz nathoz na, ne mbez re men:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Noga mkayaa maa yalnabee, tsa ni maa re diiz de lo Diox, ne noga mkayaa maa yalnabee thib chop gal bchop mbee.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ne tata mtsow maa mlode maa Diox, le Diox, ta nzo Diox, ne noga mlode maa reta zha kuu nzo yibaa.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ne mkayaa maa yalnabee par yo maa kon re zha kuu nyelaaz Diox, asta tsow maa gan lo re zha; noga mkayaa maa yalnabee tsa nabee maa lo re men reta raz, lo re men reta yez, lo re men kuu ndediz zhaapaa zhaapaa diiz ne lo reta men kuu nzo dita lo yezlyu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ne lo maa kuu kwathoz nathoz na, mbil reta men kuu nzi lo yezlyu, kuu nket le lo libr kuu nak chaan yalnaban, desde leettsa mdexkwaa yezlyu, ne libra nak libr chaan Mbak zhiil kuu nguth lo kruz.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Loka cho ndob nza ndoblo gon koree:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Reta zha kuu ndano tedib net zha tsib,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Tsaraa mloo tedib maa kuu kwathoz nathoz na lon, maa ree mroo leen yezlyu. Ne ndob chop kach maa, kuu na taxal kach mbak zhiil, per taxal mbeldoo ndediz maa.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ne dita yalnabee chaan maa kuu kwathoz nathoz kuu nera nap maa ree, ne ntsow maa lee yezlyu ne reta men kuu nzi lo yezlyu nzhool lo maa kuu nera, maa kuu mgwe grid ne ngutht.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ne noga ntsow maa re kuu thoz kuu gagt tsow re men, ne asta mtsow maa mroo bel lobee mla lo yu, ne mwii re mene.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ne por maa kuu kwathoz nathoz kuu nera, ntsow maa kuu thoz, tsa nkedi maa reta men kuu nzi lo yezlyu, ne mnabee maa lo re men texkwaa re men thib imaj chaan maa kuu kwathoz nathoz kuu mroo grid lo espad ne mgwe.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ne lee maaʼa mkayaa yalnabee, tsa tsow maa ban imaj chaan maa kuu nera, tsa lee imaj tediz ne kuth reta zha kuu tobxubt ne golt lo imaj.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ne noga ntsowe ke sey yaa ban re men o yeklo re men kuu nataak ne re men kuu nataagt, zha rik, zha prob, zha libr ne zha kuu nak mos.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ne yent cho gak tho neeka tii, os nket sey o le maa kuu kwathoz nathoz kuu nera o numr kuu nak le maa, yaa zha o yeklo zha.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Koree ndeche yalnzhaak; loka cho nyene, tsow kwent numr chaan maa kuu kwathoz nathoza, kuu nak numr chaan men. Ne lee numr nak, xoop gayoo tson gal xoop.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.