Apocalipse 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa mloo thib seny thoz lobee, lee thib ngot kuu nabix wiz taxal thib bestid, ne lee mbee nax xann nii ngot, ne lee yek ngot ndob thib koron kuu nke tsiibchop mbel kuu nzib lobee choy.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Lee ngota ndo nak zhiinn, ne mbetsyath ngot mbez ngot nlaaz leettsoo ngot, tak mera gal zhiinn ngot.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ne mloo tedib seny thoz lobee, lee thib mbeldoo kuu nane na kuu ndob gaz yek ne ndob tsii kach, ne thibga koron ndob kadta yek maa.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ne kon kol maa mdobyu maa thib part lo tson part re mbel kuu nzib lobee, ne mlobi maa re mbel lo yezlyu. Lee mbeldooʼa mndo lo ngot kuu mer gal zhiinn, tsa kuth mbeldoo zhiinn ngot, or kuu gal zhiinn ngot.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ne lee ngot ngop thib mbet bi, kuu gak zha kuu nabee lo re men kuu nzi dita lo yezlyu kon thib bar yiib. Ne mbyiib xgann ngot lo ngot ne ndano zha xgann ngot mndob lo Diox ta ndob Diox nabee Diox;
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ne lee ngot mzhonn nda par net yubiz, ta mdexkwaa Diox yo ngot, ne tya taa Diox kuu wu ngot thib mil chop gayoo tson gal wiz.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsaraa ngoo thib zhoo yibaa, tsa lee mandad Miguel kon tedib net mandad mbyo kon mbeldoo ne kon re mandad mbeldoo,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 per mtsowt mbeldoo gan lo zhoo; ne mndaat raa zha diiz gabet mbeldoo kon re mandad mbeldoo yibaa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ne mloo zha mbeldoo yibaa, mbeldoo kuu nak mbeel gol ndala kuu le Mahotsa ne Maxuuy, kuu nkedi reta men kuu nzi lo yezlyu. Ne mlobi zha Mahotsa kon re mandad Mahotsa lo yezlyu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tsa mbin na thib bos kuu kwathoz nex kuu mroo yibaa, kuu nzhab:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ne mtsow re zha gan lo mbeldoo kon ren Mbak zhiil,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yibaa ne reta goo kuu nzo leen yibaa,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ne leettsa mne mbeldoo lee mbeldoo mla lo yu, tsa mreke mbeldoo dits ngot kuu ngop mbet biʼa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Per lee ngota mkayaa chop xiil mti kuu kwathoz naro, tsa tak lazbi ngot ya ngot yubiz, tith lo mbeldoo, ne tya taa zha kuu wu ngot tson liin narol.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tsa lee mbeldoo mloo nit roo, tsa gake thib yoo kuu gwe ngot;
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 per lee yezlyu mtsow ayud ngot, ne mzhaal yezlyu ne mdab yezlyu nit kuu mroo roo mbeldoo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ne kona lee mbeldoo masraa mnayii mne ngot, tsa ngwa mbeldoo mbyo mbeldoo kon reta zha kuu nak zha raz ngot, re zha kuu nzhon diiz lo xkiiz Diox, ne nali ndo ndaa kwent chaan Jesucrist.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ne lee mbeldoo mndeli lo gux roo nitdoo.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.