Apocalipse 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa mloo thib seny thoz lobee, lee thib ngot kuu nabix wiz taxal thib bestid, ne lee mbee nax xann nii ngot, ne lee yek ngot ndob thib koron kuu nke tsiibchop mbel kuu nzib lobee choy.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Lee ngota ndo nak zhiinn, ne mbetsyath ngot mbez ngot nlaaz leettsoo ngot, tak mera gal zhiinn ngot.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ne mloo tedib seny thoz lobee, lee thib mbeldoo kuu nane na kuu ndob gaz yek ne ndob tsii kach, ne thibga koron ndob kadta yek maa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ne kon kol maa mdobyu maa thib part lo tson part re mbel kuu nzib lobee, ne mlobi maa re mbel lo yezlyu. Lee mbeldooʼa mndo lo ngot kuu mer gal zhiinn, tsa kuth mbeldoo zhiinn ngot, or kuu gal zhiinn ngot.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ne lee ngot ngop thib mbet bi, kuu gak zha kuu nabee lo re men kuu nzi dita lo yezlyu kon thib bar yiib. Ne mbyiib xgann ngot lo ngot ne ndano zha xgann ngot mndob lo Diox ta ndob Diox nabee Diox;
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ne lee ngot mzhonn nda par net yubiz, ta mdexkwaa Diox yo ngot, ne tya taa Diox kuu wu ngot thib mil chop gayoo tson gal wiz.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsaraa ngoo thib zhoo yibaa, tsa lee mandad Miguel kon tedib net mandad mbyo kon mbeldoo ne kon re mandad mbeldoo,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 per mtsowt mbeldoo gan lo zhoo; ne mndaat raa zha diiz gabet mbeldoo kon re mandad mbeldoo yibaa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ne mloo zha mbeldoo yibaa, mbeldoo kuu nak mbeel gol ndala kuu le Mahotsa ne Maxuuy, kuu nkedi reta men kuu nzi lo yezlyu. Ne mlobi zha Mahotsa kon re mandad Mahotsa lo yezlyu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tsa mbin na thib bos kuu kwathoz nex kuu mroo yibaa, kuu nzhab:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ne mtsow re zha gan lo mbeldoo kon ren Mbak zhiil,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yibaa ne reta goo kuu nzo leen yibaa,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ne leettsa mne mbeldoo lee mbeldoo mla lo yu, tsa mreke mbeldoo dits ngot kuu ngop mbet biʼa.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Per lee ngota mkayaa chop xiil mti kuu kwathoz naro, tsa tak lazbi ngot ya ngot yubiz, tith lo mbeldoo, ne tya taa zha kuu wu ngot tson liin narol.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tsa lee mbeldoo mloo nit roo, tsa gake thib yoo kuu gwe ngot;
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 per lee yezlyu mtsow ayud ngot, ne mzhaal yezlyu ne mdab yezlyu nit kuu mroo roo mbeldoo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ne kona lee mbeldoo masraa mnayii mne ngot, tsa ngwa mbeldoo mbyo mbeldoo kon reta zha kuu nak zha raz ngot, re zha kuu nzhon diiz lo xkiiz Diox, ne nali ndo ndaa kwent chaan Jesucrist.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ne lee mbeldoo mndeli lo gux roo nitdoo.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.