Apocalipse 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Tsa mloo thib seny thoz lobee, lee thib ngot kuu nabix wiz taxal thib bestid, ne lee mbee nax xann nii ngot, ne lee yek ngot ndob thib koron kuu nke tsiibchop mbel kuu nzib lobee choy.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Lee ngota ndo nak zhiinn, ne mbetsyath ngot mbez ngot nlaaz leettsoo ngot, tak mera gal zhiinn ngot.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ne mloo tedib seny thoz lobee, lee thib mbeldoo kuu nane na kuu ndob gaz yek ne ndob tsii kach, ne thibga koron ndob kadta yek maa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ne kon kol maa mdobyu maa thib part lo tson part re mbel kuu nzib lobee, ne mlobi maa re mbel lo yezlyu. Lee mbeldooʼa mndo lo ngot kuu mer gal zhiinn, tsa kuth mbeldoo zhiinn ngot, or kuu gal zhiinn ngot.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ne lee ngot ngop thib mbet bi, kuu gak zha kuu nabee lo re men kuu nzi dita lo yezlyu kon thib bar yiib. Ne mbyiib xgann ngot lo ngot ne ndano zha xgann ngot mndob lo Diox ta ndob Diox nabee Diox;
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ne lee ngot mzhonn nda par net yubiz, ta mdexkwaa Diox yo ngot, ne tya taa Diox kuu wu ngot thib mil chop gayoo tson gal wiz.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tsaraa ngoo thib zhoo yibaa, tsa lee mandad Miguel kon tedib net mandad mbyo kon mbeldoo ne kon re mandad mbeldoo,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 per mtsowt mbeldoo gan lo zhoo; ne mndaat raa zha diiz gabet mbeldoo kon re mandad mbeldoo yibaa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ne mloo zha mbeldoo yibaa, mbeldoo kuu nak mbeel gol ndala kuu le Mahotsa ne Maxuuy, kuu nkedi reta men kuu nzi lo yezlyu. Ne mlobi zha Mahotsa kon re mandad Mahotsa lo yezlyu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tsa mbin na thib bos kuu kwathoz nex kuu mroo yibaa, kuu nzhab:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ne mtsow re zha gan lo mbeldoo kon ren Mbak zhiil,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yibaa ne reta goo kuu nzo leen yibaa,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ne leettsa mne mbeldoo lee mbeldoo mla lo yu, tsa mreke mbeldoo dits ngot kuu ngop mbet biʼa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Per lee ngota mkayaa chop xiil mti kuu kwathoz naro, tsa tak lazbi ngot ya ngot yubiz, tith lo mbeldoo, ne tya taa zha kuu wu ngot tson liin narol.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tsa lee mbeldoo mloo nit roo, tsa gake thib yoo kuu gwe ngot;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 per lee yezlyu mtsow ayud ngot, ne mzhaal yezlyu ne mdab yezlyu nit kuu mroo roo mbeldoo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ne kona lee mbeldoo masraa mnayii mne ngot, tsa ngwa mbeldoo mbyo mbeldoo kon reta zha kuu nak zha raz ngot, re zha kuu nzhon diiz lo xkiiz Diox, ne nali ndo ndaa kwent chaan Jesucrist.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ne lee mbeldoo mndeli lo gux roo nitdoo.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.