Apocalipse 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Tsa mloo thib seny thoz lobee, lee thib ngot kuu nabix wiz taxal thib bestid, ne lee mbee nax xann nii ngot, ne lee yek ngot ndob thib koron kuu nke tsiibchop mbel kuu nzib lobee choy.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Lee ngota ndo nak zhiinn, ne mbetsyath ngot mbez ngot nlaaz leettsoo ngot, tak mera gal zhiinn ngot.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ne mloo tedib seny thoz lobee, lee thib mbeldoo kuu nane na kuu ndob gaz yek ne ndob tsii kach, ne thibga koron ndob kadta yek maa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ne kon kol maa mdobyu maa thib part lo tson part re mbel kuu nzib lobee, ne mlobi maa re mbel lo yezlyu. Lee mbeldooʼa mndo lo ngot kuu mer gal zhiinn, tsa kuth mbeldoo zhiinn ngot, or kuu gal zhiinn ngot.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ne lee ngot ngop thib mbet bi, kuu gak zha kuu nabee lo re men kuu nzi dita lo yezlyu kon thib bar yiib. Ne mbyiib xgann ngot lo ngot ne ndano zha xgann ngot mndob lo Diox ta ndob Diox nabee Diox;
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ne lee ngot mzhonn nda par net yubiz, ta mdexkwaa Diox yo ngot, ne tya taa Diox kuu wu ngot thib mil chop gayoo tson gal wiz.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tsaraa ngoo thib zhoo yibaa, tsa lee mandad Miguel kon tedib net mandad mbyo kon mbeldoo ne kon re mandad mbeldoo,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 per mtsowt mbeldoo gan lo zhoo; ne mndaat raa zha diiz gabet mbeldoo kon re mandad mbeldoo yibaa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ne mloo zha mbeldoo yibaa, mbeldoo kuu nak mbeel gol ndala kuu le Mahotsa ne Maxuuy, kuu nkedi reta men kuu nzi lo yezlyu. Ne mlobi zha Mahotsa kon re mandad Mahotsa lo yezlyu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Tsa mbin na thib bos kuu kwathoz nex kuu mroo yibaa, kuu nzhab:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ne mtsow re zha gan lo mbeldoo kon ren Mbak zhiil,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yibaa ne reta goo kuu nzo leen yibaa,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ne leettsa mne mbeldoo lee mbeldoo mla lo yu, tsa mreke mbeldoo dits ngot kuu ngop mbet biʼa.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Per lee ngota mkayaa chop xiil mti kuu kwathoz naro, tsa tak lazbi ngot ya ngot yubiz, tith lo mbeldoo, ne tya taa zha kuu wu ngot tson liin narol.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tsa lee mbeldoo mloo nit roo, tsa gake thib yoo kuu gwe ngot;
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 per lee yezlyu mtsow ayud ngot, ne mzhaal yezlyu ne mdab yezlyu nit kuu mroo roo mbeldoo.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ne kona lee mbeldoo masraa mnayii mne ngot, tsa ngwa mbeldoo mbyo mbeldoo kon reta zha kuu nak zha raz ngot, re zha kuu nzhon diiz lo xkiiz Diox, ne nali ndo ndaa kwent chaan Jesucrist.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ne lee mbeldoo mndeli lo gux roo nitdoo.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.