2 Timóteo 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo Diox ne lo Jesucrist Zha Nabee, zha yaad taxal rey naab kwent lo re zha naban ne lo re zha nguth, naabʼn loʼa;
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 taa kwent xkiiz Diox, ne list bto taaʼa kwente, leettsa tak taaʼa kwente ne leettsa gagt taaʼa kwente. Btsow tsa yen re zhay, ndoblo kox re zha loʼa, thibka bteni re zha, ne thibka bxek leettsooʼa ne bloo kuu wli lo re zha.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Tak tetsin wiz, leettsa lee re men teyeche leettsoo gon Diiz Chul kuu wli, ne kwaan zha kwathoz maestr, kuu loo beeta re kuu nlaaz zha gon zha,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 tsa laa zha yelaazt raa zha kuu wli, ne kenza zha re kwent gox yezlyu ree kuu nataagt.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Per lee lu thibka blobee lo reta kuu tsowa, bxek briid yalti, ne thibka btaa kwent chaan Diiz Chul, wen tsow tsiin kuu mndaa Diox tsowa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Tak lee yalnaban da nak taxal thib gon lo Diox, tak mera tsin wiz gathʼn.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ne kon dib ndroo leettsoon wen mbyon taxal ndobloy, mtsowʼn gan lo re kuu went, tak nyelazʼn Jesucrist, mtezhooba na karrer da, ne thibka nyelazʼn Jesucrist.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Lee nal ngebetʼn kayaan koron, kuu taa Zha Nabee lo re zha kuu mban nali lo zha, wiz kuu bretab zha yaad zha, leettsa nali naab zha kwent lo re men. Ne nagt beeta lon taa zha koron, sinke noga lo re zha kuu nke leettsoo Diox ne ngebet zha lee Jesucrist yaad.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Btsow tsa tak lijer yaada yaadtwiiʼa lon.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Tak mlaa Demas na, tak kwathoz nke leettsoo zha re kuu yezlyu ree, ne ndya zha yez Tesalónica. Lee Crescente ndya yezlyu Galacia, ne lee Tito ndya yezlyu Dalmacia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Beeta Luk ndo lon nzhee. Bkwaan Mark tsa yaadnoʼa zha nzhee, tak lee zha tak tsow ayudʼn lo rtsin na.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ne lee Tíquico mtaalʼn nda yez Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Leettsa yaada nzhee nlazʼn yaadnoʼa kapot kuu mtan na yez Troas liz Carpo, ne noga yaadnoʼa re yeets, per mas telaaza yaadnoʼa re xkeetsʼn kuu mas nataak.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tak lee Alejandr kuu nak rrer, kwathoz kuu went mtsow zha lon; ne lee Zha Nabee kix lo zha por kuu mtsow zha lon.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Noga kenapa lu lo zha, tak kwathoz nayii zha ne zha kuu nda reʼaa kwent.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Leettsa lee re zha kuu nak tsiin mnaab kwent lon welt ner, yent cho mtsow ayudʼn, reta zha mlaa zha na. Nlazʼn lee Diox tsowt kas re kuu went kuu mtsow zha lon.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Per lee Zha Nabee mtsow ayudʼn ne mloo ney leettsoon, ta mod ngok mndan kwent Diiz Chul chaan zha, tsa mbin reta zha kuu nagt zha Israel Diiz Chul. Ne tabaa mod mtelaa Zha Nabeen lo re zha kuu nayii taxal mbeez.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ne leeka Zha Nabee telaan lo re kuu went, ne teno zha na yibaa ta nabee zha. ¡Beeta lo zha ndoblo gol reta men nal ne thitanax! ¡Tata gake!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Bni “diox” kwent chaan da lo Prisca ne lo Aquila, ne lo re lizta Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Lee Erast myaan yez Corinto, ne lee Trófimo ne ndak mtan na yez Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Btsow tsa yaada, leettsa terka gak mbee kuu la yig. Ne lee re zha ree ni “diox” loʼa, Eubulo, Pudente, Lino, Claudia ne reta zha kuu nyelaaz Jesús.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nlazʼn lee Jesucrist Zha Nabee to kon lu, ne taa re yalwen chaan lo re goo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.