2 Coríntios 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Lee nal re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo, naa xomod nke yalwen chaan Diox tsiin leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tegal kwathoz mzhakti re zha, per naley nzo leettsoo zha; ne tegal prob zha, per kon dib ndroo leettsoo zha mndaa zha gon, taxal zha kuu nden naroob temi mtsow zha.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ne nen kon dib ndroo leettsoo zha mndaa zha gon, mndaa zha asta kuu mgaa lo zha, ne asta masraa mndaa zhay.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kwathoz mnaab zha lo nee, tsa taa nee diiz tsow zha ayud re zha prob kuu nyelaaz Jesús.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ne mtsow zha asta kuu ndat leettsoo nee, ner mndaa zha zha lo Zha Nabee, tsa thibka ngok zha kon nee, ne mtsow zha ayud nee; taxal nlaaz Diox.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kona mnaab nee lo Tito, tsa naab Tito gon kuu mndelo Tito mthop lo re goo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Goo nak kuu masraa ntsow re kuu: masraa nyelaaz goo Diox, masraa ndaa goo kwent xkiiz Diox lo re zha, masraa nzhaak goo ne kwathoz ntsow goo ayud re zha, ne nke leettsoo goo nee taxal mloo nee lo goo; kona leeka tata ndoblo masraa taa goo gon, tak koree nak thib kuu wen.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ne nabeetʼn lo goo taa goo gon, beeta kuu nlazʼn nak, loo goo wlipaa nke leettsoo goo re zha kuu nyelaaz Jesús, taxal ntsow tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Tak neʼa goo xa mloo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist loʼaa, rik zha ne ngok zha prob tak nke leettsoo zha lee, tsa lee reʼaa gakaa zha rik tak lee zha ngok prob.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kona koree nak kuu nin lo goo. Ndakʼn mas wen yelo tsow goo kuu mndelo goo deblina, tak goo ngok zha kuu ner ngwalaaz gataa gon ree.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kona lee nal ndoblo yelo thop goo gon, tak leeka taxal ngoo gan leettsoo goo par taa gooy tsya, leeka tata ndoblo taa gooy nal, loka plo tegaa lo goo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tak os lee thib zha wlipaa nlaaz zha taa zha gon, takayaa Diox kuu takta taa zha, ne naabt Diox kuu napt men.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ne nitʼn taa goo gon, tsa lee thib net zha keno masraa kwaa, ne lee lo goo gak falte, sinke ndoblo lalkay keno goo;
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 lee nal lee re goo nap goo kuu napt re zhaʼa, per lee tedib welt lee re zhaʼa keno zha kuu napt goo, ne tabaa mod lalka yo re goo zha.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Zha kuu mkeno naroobe mrozhoobte lo zha, ne lee zha mkeno lutte, ngogt falte lo zha”. [Ex. 16:18]
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Texkix Diox tak mloo Diox leettsoo Tito tsow Tito xgab goo, taxal ntsowʼn xgab goo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tak mbin Tito diiz kuu nzhapʼn lo Tito, ne leeka lee Tito kwathoz ntsow Tito xgab por goo, kona ndatwii Tito naa ma goo.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ne noga mtaalʼn thib wetsaa kon Tito, ne reta zha kuu nyelaaz Jesús reta ta, wen ndediz zha zha, tak wen nke zha rtsin Diox.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ne leeka re zha kuu nyelaaz Jesús mli zha, tsa ya zha kon re nee, ne tsow zha ayud nee yataan nee gon lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne ngetsow nee koree, tak nzhon nee diiz lo Zha Nabee, ne tak nlaaz nee tsow neey.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tbaa ngetsow nee tak nlaazt nee lee re men looz nee, kwent chaan temi kuu ngethop nee.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kona thibka ntsow nee re kuu taxal ndobloy, ne nagt beeta lo Zha Nabee nali ntsow nee re kuu, sinke noga lo re men tata ntsow nee.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ne noga mtaal nee tedib wets kon rop zha, thib wets kuu tyen welt mloo zha wen nak zha lo re kuu ntsow zha; ne kwathoz nlaaz zha yaa zha lo re goo nal, tak wen ne zha wen nak goo lo zha.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ne os cho naabdiz lo goo, cho nak Tito, gab goo lee Tito nak thib zha kuu nke tsiin kon na, tsa tsow nee ayud goo. Ne os cho naabdiz naa cho nak techop wetsaa kuu nda kon Tito, gab goo lee rop zha nak zha kuu mtaal re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nzhon zha diiz lo Jesús.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kona bloo goo nke leettsoo goo re zha kuu nda lo goo, lo reta zha kuu nyelaaz Jesús, tsa ne re zha kuu nda lo goo, wlipaa nke leettsoo goo zha, tsa noga ne zha wli kuu nzhab nee lo zha, leettsa mley nee goo lo zha.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.