2 Coríntios 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lee nal re goo wetsʼn ne btan na, nlazʼn ne goo, naa xomod nke yalwen chaan Diox tsiin leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Tegal kwathoz mzhakti re zha, per naley nzo leettsoo zha; ne tegal prob zha, per kon dib ndroo leettsoo zha mndaa zha gon, taxal zha kuu nden naroob temi mtsow zha.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ne nen kon dib ndroo leettsoo zha mndaa zha gon, mndaa zha asta kuu mgaa lo zha, ne asta masraa mndaa zhay.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Kwathoz mnaab zha lo nee, tsa taa nee diiz tsow zha ayud re zha prob kuu nyelaaz Jesús.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ne mtsow zha asta kuu ndat leettsoo nee, ner mndaa zha zha lo Zha Nabee, tsa thibka ngok zha kon nee, ne mtsow zha ayud nee; taxal nlaaz Diox.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kona mnaab nee lo Tito, tsa naab Tito gon kuu mndelo Tito mthop lo re goo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Goo nak kuu masraa ntsow re kuu: masraa nyelaaz goo Diox, masraa ndaa goo kwent xkiiz Diox lo re zha, masraa nzhaak goo ne kwathoz ntsow goo ayud re zha, ne nke leettsoo goo nee taxal mloo nee lo goo; kona leeka tata ndoblo masraa taa goo gon, tak koree nak thib kuu wen.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ne nabeetʼn lo goo taa goo gon, beeta kuu nlazʼn nak, loo goo wlipaa nke leettsoo goo re zha kuu nyelaaz Jesús, taxal ntsow tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo yezlyu Macedonia.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tak neʼa goo xa mloo Jesucrist yalwen chaan Jesucrist loʼaa, rik zha ne ngok zha prob tak nke leettsoo zha lee, tsa lee reʼaa gakaa zha rik tak lee zha ngok prob.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Kona koree nak kuu nin lo goo. Ndakʼn mas wen yelo tsow goo kuu mndelo goo deblina, tak goo ngok zha kuu ner ngwalaaz gataa gon ree.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kona lee nal ndoblo yelo thop goo gon, tak leeka taxal ngoo gan leettsoo goo par taa gooy tsya, leeka tata ndoblo taa gooy nal, loka plo tegaa lo goo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tak os lee thib zha wlipaa nlaaz zha taa zha gon, takayaa Diox kuu takta taa zha, ne naabt Diox kuu napt men.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ne nitʼn taa goo gon, tsa lee thib net zha keno masraa kwaa, ne lee lo goo gak falte, sinke ndoblo lalkay keno goo;
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 lee nal lee re goo nap goo kuu napt re zhaʼa, per lee tedib welt lee re zhaʼa keno zha kuu napt goo, ne tabaa mod lalka yo re goo zha.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Taxal nzhab lo xkeets Diox: “Zha kuu mkeno naroobe mrozhoobte lo zha, ne lee zha mkeno lutte, ngogt falte lo zha”. [Ex. 16:18]
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Texkix Diox tak mloo Diox leettsoo Tito tsow Tito xgab goo, taxal ntsowʼn xgab goo.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tak mbin Tito diiz kuu nzhapʼn lo Tito, ne leeka lee Tito kwathoz ntsow Tito xgab por goo, kona ndatwii Tito naa ma goo.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ne noga mtaalʼn thib wetsaa kon Tito, ne reta zha kuu nyelaaz Jesús reta ta, wen ndediz zha zha, tak wen nke zha rtsin Diox.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ne leeka re zha kuu nyelaaz Jesús mli zha, tsa ya zha kon re nee, ne tsow zha ayud nee yataan nee gon lo re zha kuu nyelaaz Jesús, ne ngetsow nee koree, tak nzhon nee diiz lo Zha Nabee, ne tak nlaaz nee tsow neey.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tbaa ngetsow nee tak nlaazt nee lee re men looz nee, kwent chaan temi kuu ngethop nee.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Kona thibka ntsow nee re kuu taxal ndobloy, ne nagt beeta lo Zha Nabee nali ntsow nee re kuu, sinke noga lo re men tata ntsow nee.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ne noga mtaal nee tedib wets kon rop zha, thib wets kuu tyen welt mloo zha wen nak zha lo re kuu ntsow zha; ne kwathoz nlaaz zha yaa zha lo re goo nal, tak wen ne zha wen nak goo lo zha.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ne os cho naabdiz lo goo, cho nak Tito, gab goo lee Tito nak thib zha kuu nke tsiin kon na, tsa tsow nee ayud goo. Ne os cho naabdiz naa cho nak techop wetsaa kuu nda kon Tito, gab goo lee rop zha nak zha kuu mtaal re zha kuu nyelaaz Jesús, ne nzhon zha diiz lo Jesús.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kona bloo goo nke leettsoo goo re zha kuu nda lo goo, lo reta zha kuu nyelaaz Jesús, tsa ne re zha kuu nda lo goo, wlipaa nke leettsoo goo zha, tsa noga ne zha wli kuu nzhab nee lo zha, leettsa mley nee goo lo zha.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.