2 Coríntios 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lee kwerpaa nak taxal thib yuu; per leettsa luzhe neʼaa lee Diox taa thib kuu thitanax luxt loʼaa yibaa, kuu nak taxal thib yuu kuu mdexkwaat kon yaa men.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kona nal ndi leettsooʼaa, tak nlaaza lee tegok Diox reʼaa kwerp kub kuu thitanax luxt,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 kwerp kuu gokaa taxal thib lar tsa cheeytaa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ne nal kuu bee nabanaa leen kwerp ree, kwathoz ndi leettsooʼaa ne nabil nzo leettsooʼaa, tak nlaaztaa laaʼaa kwerp ree, sinke nlaazaa kenoʼaa kwerpaa kuu kub yibaa, tsa lee kwerpaa kuu nzhath ree, gak thib kwerp kub kuu gatht raa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ne lee Diox mtsow koree par lee ne mndaa Diox Mbi Nayon chaan Diox loʼaa, tsa neʼaa wlipaa tetaa Diox kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ne tak neʼaa koree kona ndat leettsooʼaa, ne neʼaa nal kuu nabanaa leen kwerp yezlyu ree, nzitaa yibaa kon Zha Nabee.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ne nyelaazaa Jesús tegal ngwiitaa Jesús.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ne wen neʼaa leeʼaa ndya yibaa lo Diox, kona nlaazaa lee laaʼaa kwerp ree, tsa ndyaʼaa yoʼaa tya.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kona thibka ndoblo tsowaa kuu nlaaz Zha Nabee, tegal nabanaa o ngutha lee.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Tak retalee ndoblo tsinaa lo Jesucrist, tsa naab Jesucrist kwent loʼaa re kuu mtsowaa, leettsa mbanaa leen kwerpaa yezlyu ree, tegal kuu wene o kuu wente, ne tsa kayaaʼaa kuu ndoblo kayaaʼaa lo Diox.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ne tak ne nee ndoblo tseb men lo Zha Nabee, kona nteteed nee re zha tsa tseb zha lo Diox ne yelaaz zha Jesucrist. Wen nlebee Diox nee ne nlazʼn no goo wen lebee goo nee.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ngenit nee koree lo goo par tsow goo xgab kwathoz nataak nee, sinke ngeni neey lo goo, tsa ley goo por nee, ne tsa tak kab goo lo re zha brub kuu mbez nzhaak, ndrub zha per ngwiit zha naa kwan nzo leettsoo zha.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kona os cho zha ndak nzhak bxen yek nee, nzhak bxen yek nee tak nyelaaz nee Diox; ne os ndak goo ngobee nee por goo ngobee nee.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Lee yalnkelaaz chaan Jesucrist nabee leettsooʼaa, kona neʼaa lee Jesucrist nguth por retalee, kona nak taxal retalee nguth.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Lee Jesucrist nguth por retalee, tsa tsowt raa lee kuu nlaazaa ne tsowaa kuu nlaaz Jesucrist, kuu nguth ne mroban por retalee.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Kona ndoblot raa wiiʼaa lo re zha Jesús taxal zha yezlyu ree; tegal ndala mtsowaa xgab lee Jesús ngok thib zha yezlyu ree, per lee nal ntsowt raa lee xgab tata.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Kona lee zha kuu nyelaaz Jesucrist, zha kub nak zha; reta kuu went kuu ngok zha ndala mriidle, lee nal nak zha thib zha allí kub.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Diox mtsow koree. Por Jesucrist mtsow Diox wen nziʼaa kon Diox. Ne mndaa Diox tsiin ree tsow nee, tsa reta men wen kwin kon Diox.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kuu nin nak, leeka Diox ntsow wen kwin re men kon Diox por Jesucrist, tegal mndaa zha falt per mlot Diox kwente; ne mndaa Diox tsiin ree lo nee, tsa taa nee kwent re koree lo re men.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Kona lee nee nak zha kuu mkayaa yalnabee, tsa taa nee kwent chaan Jesucrist, kona naab nee lo goo wen brin goo kon Diox por Jesucrist.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Neeka thib kuu went mtsowt Jesucrist, per Diox mxoob reta faltaa dits Jesucrist, ne mdix Jesucrist re faltaa, tsa ngokaa zha nali lo Diox.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.