2 Coríntios 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lee kwerpaa nak taxal thib yuu; per leettsa luzhe neʼaa lee Diox taa thib kuu thitanax luxt loʼaa yibaa, kuu nak taxal thib yuu kuu mdexkwaat kon yaa men.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kona nal ndi leettsooʼaa, tak nlaaza lee tegok Diox reʼaa kwerp kub kuu thitanax luxt,
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 kwerp kuu gokaa taxal thib lar tsa cheeytaa.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ne nal kuu bee nabanaa leen kwerp ree, kwathoz ndi leettsooʼaa ne nabil nzo leettsooʼaa, tak nlaaztaa laaʼaa kwerp ree, sinke nlaazaa kenoʼaa kwerpaa kuu kub yibaa, tsa lee kwerpaa kuu nzhath ree, gak thib kwerp kub kuu gatht raa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ne lee Diox mtsow koree par lee ne mndaa Diox Mbi Nayon chaan Diox loʼaa, tsa neʼaa wlipaa tetaa Diox kuu ne Diox taa Diox loʼaa.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ne tak neʼaa koree kona ndat leettsooʼaa, ne neʼaa nal kuu nabanaa leen kwerp yezlyu ree, nzitaa yibaa kon Zha Nabee.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ne nyelaazaa Jesús tegal ngwiitaa Jesús.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ne wen neʼaa leeʼaa ndya yibaa lo Diox, kona nlaazaa lee laaʼaa kwerp ree, tsa ndyaʼaa yoʼaa tya.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kona thibka ndoblo tsowaa kuu nlaaz Zha Nabee, tegal nabanaa o ngutha lee.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tak retalee ndoblo tsinaa lo Jesucrist, tsa naab Jesucrist kwent loʼaa re kuu mtsowaa, leettsa mbanaa leen kwerpaa yezlyu ree, tegal kuu wene o kuu wente, ne tsa kayaaʼaa kuu ndoblo kayaaʼaa lo Diox.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ne tak ne nee ndoblo tseb men lo Zha Nabee, kona nteteed nee re zha tsa tseb zha lo Diox ne yelaaz zha Jesucrist. Wen nlebee Diox nee ne nlazʼn no goo wen lebee goo nee.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Ngenit nee koree lo goo par tsow goo xgab kwathoz nataak nee, sinke ngeni neey lo goo, tsa ley goo por nee, ne tsa tak kab goo lo re zha brub kuu mbez nzhaak, ndrub zha per ngwiit zha naa kwan nzo leettsoo zha.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kona os cho zha ndak nzhak bxen yek nee, nzhak bxen yek nee tak nyelaaz nee Diox; ne os ndak goo ngobee nee por goo ngobee nee.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Lee yalnkelaaz chaan Jesucrist nabee leettsooʼaa, kona neʼaa lee Jesucrist nguth por retalee, kona nak taxal retalee nguth.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Lee Jesucrist nguth por retalee, tsa tsowt raa lee kuu nlaazaa ne tsowaa kuu nlaaz Jesucrist, kuu nguth ne mroban por retalee.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kona ndoblot raa wiiʼaa lo re zha Jesús taxal zha yezlyu ree; tegal ndala mtsowaa xgab lee Jesús ngok thib zha yezlyu ree, per lee nal ntsowt raa lee xgab tata.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Kona lee zha kuu nyelaaz Jesucrist, zha kub nak zha; reta kuu went kuu ngok zha ndala mriidle, lee nal nak zha thib zha allí kub.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Diox mtsow koree. Por Jesucrist mtsow Diox wen nziʼaa kon Diox. Ne mndaa Diox tsiin ree tsow nee, tsa reta men wen kwin kon Diox.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kuu nin nak, leeka Diox ntsow wen kwin re men kon Diox por Jesucrist, tegal mndaa zha falt per mlot Diox kwente; ne mndaa Diox tsiin ree lo nee, tsa taa nee kwent re koree lo re men.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Kona lee nee nak zha kuu mkayaa yalnabee, tsa taa nee kwent chaan Jesucrist, kona naab nee lo goo wen brin goo kon Diox por Jesucrist.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Neeka thib kuu went mtsowt Jesucrist, per Diox mxoob reta faltaa dits Jesucrist, ne mdix Jesucrist re faltaa, tsa ngokaa zha nali lo Diox.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.