2 Coríntios 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yent kwan tsow men gan rub men, per ndoblo nin re kuu mwiin ne re kuu mloo Zha Nabee lon.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nlebeen thib mbyi kuu nyelaaz Jesús kuu ndaʼa tsiida liin ngwa yibaa, ne netʼn chu xbi zha ngwa o beeta kwerp zha ngwa, Diox ney.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Per nlebeen mbyiʼa, tegal xbi zha ngwa o kwerp zha ngwa, beeta Diox ney,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ngwa zha yibaa lo Diox. Tya mbin zha re diiz kuu nagaats kuu neeka thib mbyi mndaat Diox diiz ni.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ne tak leyʼn por mbyiʼa, per ndoblot leyʼn leeka na, beeta nleyʼn tak nakʼn thib zha neyt.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ne os leen nlazʼn leyʼn, wene, ne nagte tak naxen na, tak kuu wli nin. Per ntsowt nay, tsa neeka thib zha tsowt xgab mas wen na nake re kuu nloon nakʼn ne re kuu nzhon zha nakʼn.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ne par rubtʼn por re kuu thoz kuu mloo Diox lon, kona mndob thib yalti taxal thib yits kwerp da, kuu mtaal Maxuuy tsa tetiy na tsa rubtʼn.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ndaʼa tson welt mnaabʼn lo Zha Nabee, kib zha koree kwerp da,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 per lee Zha Nabee ne lon: “Wen bloo leettsooʼa, tak mlat leettsoon mnen lu, tak leettsa neyt zha tsa nloo yalney da”. Kona kwathoz naley nzo leettsoon ne nleyʼn tak neytʼn, tsa loo yalney chaan Jesucrist lo kwerp da.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kona kwathoz naley nzo leettsoon leettsa neytʼn, leettsa ntsalzhoo zha na, leettsa naptʼn kuu ndechen, leettsa ndralno re men na, leettsa ndriidʼn yalti kwent chaan Jesucrist. Tak leettsa neytʼn, tsaraa mas nloo yalney chaan Jesucrist lo kwerp da.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Taxal zha bxen ntsowʼn, tak mleyʼn leeka na lo goo, per gooka mtsow mleyʼn lo goo, tak tata nyow leettsoo goo tsow zha lo goo, ne goo ndoblo leyʼn. Ne tegal yent kwan nakʼn per nagtʼn thib zha kuu nataagt lo re zha kuu mbez goo nak apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndak goo kwathoz nataak.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mxekʼn mriidʼn reta yalti; ne leettsa mndon xid goo, tsa mtsow Diox re kuu thoz ne re kuu gagt tsow re men delant lo goo por na, par ngobee lee na wlipaa nakʼn apóstl chaan Jesucrist.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Tsow goo perdon na, os mtethoyʼn goo por kuu nin lo goo; tak thibka kuu mtsowt goo, mtsowt goo ayudʼn lo re kuu mndechen; ne lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tedib net re yez mtsowe.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ne lee nal lista ndon par yalʼn lo goo, ne welt ree gak tson welt yalʼn lo goo, ne neeka welt ree yent kwan naabʼn lo goo. Tak nkwantʼn re kuu nap goo, sinke nlazʼn nali to goo lo Diox; tak xut mndyeen ndoblo kwaan temi kuu ndeche mndyeen, nagt mndyeen kuu ndoblo kwaan kuu ndeche xut mndyeen.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Kona kon dib ndroo leettsoon ntsowʼn gast kuu napʼn, ne xekʼn ndridʼn yalti kwent chaan goo. Ne os masraa ke leettsoon goo, ¿chu mas lutte ke leettsoo goo na?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Wli yent kwan mnaabʼn lo goo, per nzo chop tson goo mbez, lee na nalatts yekʼn kona mtsowʼn mla goo lo kwa.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Chu ndak goo mkedin goo, leettsa mtaalʼn re zha kuu ngwa ngwatwii lo goo?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mnaabʼn lo Tito yatwii zha lo goo, ne mtaalʼn tedib wetsaa kon lee Tito. ¿Chu mkedi Tito goo? ¿Chu nagt lalta mtsow nee rop nee Tito lo goo ne lalta ntsow nee xgab?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ser ntsow goo xgab ngenaab nee perdon lo goo, nagte tata. Delant lo Diox ne lo Jesucrist ni nee lo goo, ne reta kuu ni nee lo goo, tsa masraa nali to goo lo Diox.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tak ntsowʼn xgab leettsa yatwiin lo goo, cha tsaaltʼn goo taxal nlazʼn, ne neeka goo tsaalt goo na taxal nlaaz goo. Cha nzi yo goo, o ndablaaz goo chaan tedib goo, o nayii goo, o went nzhak leettsoo goo ne goo tedib goo, o nlooz altaa goo, o naro nzhak goo, o ntsow goo ndota re kuu went.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Noga nda leettsoon, tak cha leettsa yalʼn lo goo tedib welt, cha tsow Diox thoyʼn nen goo ne gonn na, tak tyen zha kuu mtsow kuu went ndala, nlaat zha re kuu yu kuu ntsow zha nzhak ropka zha kon ndota zha, ne nlaat zha re kuu went kuu nlaaz zha.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.