2 Coríntios 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yent kwan tsow men gan rub men, per ndoblo nin re kuu mwiin ne re kuu mloo Zha Nabee lon.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nlebeen thib mbyi kuu nyelaaz Jesús kuu ndaʼa tsiida liin ngwa yibaa, ne netʼn chu xbi zha ngwa o beeta kwerp zha ngwa, Diox ney.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Per nlebeen mbyiʼa, tegal xbi zha ngwa o kwerp zha ngwa, beeta Diox ney,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 ngwa zha yibaa lo Diox. Tya mbin zha re diiz kuu nagaats kuu neeka thib mbyi mndaat Diox diiz ni.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ne tak leyʼn por mbyiʼa, per ndoblot leyʼn leeka na, beeta nleyʼn tak nakʼn thib zha neyt.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ne os leen nlazʼn leyʼn, wene, ne nagte tak naxen na, tak kuu wli nin. Per ntsowt nay, tsa neeka thib zha tsowt xgab mas wen na nake re kuu nloon nakʼn ne re kuu nzhon zha nakʼn.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ne par rubtʼn por re kuu thoz kuu mloo Diox lon, kona mndob thib yalti taxal thib yits kwerp da, kuu mtaal Maxuuy tsa tetiy na tsa rubtʼn.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ndaʼa tson welt mnaabʼn lo Zha Nabee, kib zha koree kwerp da,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 per lee Zha Nabee ne lon: “Wen bloo leettsooʼa, tak mlat leettsoon mnen lu, tak leettsa neyt zha tsa nloo yalney da”. Kona kwathoz naley nzo leettsoon ne nleyʼn tak neytʼn, tsa loo yalney chaan Jesucrist lo kwerp da.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kona kwathoz naley nzo leettsoon leettsa neytʼn, leettsa ntsalzhoo zha na, leettsa naptʼn kuu ndechen, leettsa ndralno re men na, leettsa ndriidʼn yalti kwent chaan Jesucrist. Tak leettsa neytʼn, tsaraa mas nloo yalney chaan Jesucrist lo kwerp da.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Taxal zha bxen ntsowʼn, tak mleyʼn leeka na lo goo, per gooka mtsow mleyʼn lo goo, tak tata nyow leettsoo goo tsow zha lo goo, ne goo ndoblo leyʼn. Ne tegal yent kwan nakʼn per nagtʼn thib zha kuu nataagt lo re zha kuu mbez goo nak apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndak goo kwathoz nataak.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Mxekʼn mriidʼn reta yalti; ne leettsa mndon xid goo, tsa mtsow Diox re kuu thoz ne re kuu gagt tsow re men delant lo goo por na, par ngobee lee na wlipaa nakʼn apóstl chaan Jesucrist.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Tsow goo perdon na, os mtethoyʼn goo por kuu nin lo goo; tak thibka kuu mtsowt goo, mtsowt goo ayudʼn lo re kuu mndechen; ne lee re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo tedib net re yez mtsowe.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ne lee nal lista ndon par yalʼn lo goo, ne welt ree gak tson welt yalʼn lo goo, ne neeka welt ree yent kwan naabʼn lo goo. Tak nkwantʼn re kuu nap goo, sinke nlazʼn nali to goo lo Diox; tak xut mndyeen ndoblo kwaan temi kuu ndeche mndyeen, nagt mndyeen kuu ndoblo kwaan kuu ndeche xut mndyeen.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kona kon dib ndroo leettsoon ntsowʼn gast kuu napʼn, ne xekʼn ndridʼn yalti kwent chaan goo. Ne os masraa ke leettsoon goo, ¿chu mas lutte ke leettsoo goo na?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Wli yent kwan mnaabʼn lo goo, per nzo chop tson goo mbez, lee na nalatts yekʼn kona mtsowʼn mla goo lo kwa.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Chu ndak goo mkedin goo, leettsa mtaalʼn re zha kuu ngwa ngwatwii lo goo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mnaabʼn lo Tito yatwii zha lo goo, ne mtaalʼn tedib wetsaa kon lee Tito. ¿Chu mkedi Tito goo? ¿Chu nagt lalta mtsow nee rop nee Tito lo goo ne lalta ntsow nee xgab?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ser ntsow goo xgab ngenaab nee perdon lo goo, nagte tata. Delant lo Diox ne lo Jesucrist ni nee lo goo, ne reta kuu ni nee lo goo, tsa masraa nali to goo lo Diox.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Tak ntsowʼn xgab leettsa yatwiin lo goo, cha tsaaltʼn goo taxal nlazʼn, ne neeka goo tsaalt goo na taxal nlaaz goo. Cha nzi yo goo, o ndablaaz goo chaan tedib goo, o nayii goo, o went nzhak leettsoo goo ne goo tedib goo, o nlooz altaa goo, o naro nzhak goo, o ntsow goo ndota re kuu went.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Noga nda leettsoon, tak cha leettsa yalʼn lo goo tedib welt, cha tsow Diox thoyʼn nen goo ne gonn na, tak tyen zha kuu mtsow kuu went ndala, nlaat zha re kuu yu kuu ntsow zha nzhak ropka zha kon ndota zha, ne nlaat zha re kuu went kuu nlaaz zha.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.